- HOME
- >
- Àç´Üµµ¼
- >
- Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ª¤ý¿¬±¸¤ýÃâÆÇÁö¿ø
Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ª¤ý¿¬±¸¤ýÃâÆÇÁö¿ø
-
Fiction¼Ò¼³ | ¹Ì±Ã¿¡ ´ëÇÑ ÃßÃø(ÀÌ½Â¿ì ´ÜÆí¼±)(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Vermutungen über das Labyrinth
ÀúÀÚ ÀÌ½Â¿ì ¤Ó ¿ªÀÚ ÀÌ°æºÐ,Kai KöhlerÄ«ÀÌ Äë·¯
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ Ææµå¶ó°ï(Pendragon) ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2005(2002 Áö¿ø)
¹Ì±Ã¿¡ ´ëÇÑ ÃßÃø-À̽¿ì´ÜÆí¼± Vermutungen Uber das Labyrinth
À̽¿ì íÂ/ ÀÌ°æºÐ¡¤Ä«ÀÌ Äë·¯ Íìæ»/ µ¶ÀÏ Ææµå¶ó°ï(Pendragon) ÊÊ
´ë»ê¹®Çлó ¼ö»óÀÛ ¡º»ýÀÇ À̸须ÀÇ ÇØ¿Ü Ãâ°£À¸·Î ÇÁ¶û½º¿Í µ¶ÀÏ µî¿¡¼ ÁÁÀº ÆòÀ» ¹Þ°í ÀÖ´Â ÀÛ°¡ÀÇ ´ÜÆíÁýÀÌ µ¶ÀϾî·Î ¹ø¿ª, ÃâÆǵǾú´Ù. ¡¸³ª´Â ¾ÆÁÖ ¿À·¡ »ì °ÍÀÌ´Ù¡¹ ¡¸¹Ì±Ã¿¡ ´ëÇÑ ÃßÃø¡¹ ¡¸ÇϷ硹 ¡¸ÁýÀÇ ³»ºÎ¡¹ ¡¸¼ö»óÀº Á×Áö ¾Ê´Â´Ù¡¹ µîÀÇ ´ÜÆíµéÀÌ ¼ö·ÏµÇ¾î ÀÖ´Ù. ÀÌ ÀÛÇ°µéÀº »ç½ÇÀûÀÌ°í Æò¸éÀûÀÎ Àü°³¹æ½ÄÀ» Áö¾çÇÏ°í ¼¼ú½ÃÁ¡ÀÇ º¯È ¶Ç´Â º¹ÇÕÀûÀÎ Àü°³¹æ½ÄÀ¸·Î ½ÇÇèÀûÀÎ ¼º°ÝÀ» ¶ì°í ÀÖ´Ù. »ó¡¼ºÀÌ °ÇÑ ¼ÒÀç¿Í ¹Ì½ºÅ͸®ÇÑ ³»¿ëÀÌ µ¶Æ¯ÇÑ Çü½Ä°ú ÇÑ µ¥ Àß ¾î¿ì·¯Á® ÀÖ´Ù´Â ÆòÀ» ¹Þ¾Ò´Ù. 2002³â Áö¿ø.
Vermutungen über das Labyrinth (Conjectures About the Labyrinth)
Lee Sung-U(Author)/ Kai Köhler, Lee Kyung-Boon(Translators)/ Germany: Pendragon,2004
This is a collection of short stories by an author whose Daesan Literary Awards winning Another Sides of Life has been critically acclaimed in France, Germany, and other countries upon publication overseas. This collection contains Ich werde sehr lange leben (I Will Live for an Incredibly Long Time), Vermutungen über das Labyrinth, Die Innenseite des Hauses (The Interior of the House), Der Ministerpräsident stirbt nicht (The Prime Minister Doesn¡¯t Die), and other stories. This work exhibits an experimental approach which sublates a realistic, even style of plot development in favor of an approach which tells stories by way of a multiplicity of changing vantage points through which events unfold with complexity. It has been noted as a work rich in symbolic themes and mysterious subject matter well suited to its unique literary style. -
Fiction¼Ò¼³ | Á÷¼±°ú °î¼±(ÀÌÀ±±â ¼Ò¼³Áý)(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Kurve und Gerade
ÀúÀÚ ÀÌÀ±±â ¤Ó ¿ªÀÚ Matthias Augustin ¸¶Æ¼¾Æ½º ¾Æ¿ì±¸½ºÆ¾,¹Ú°æÈñ
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ ¹ß½´Å¸ÀÎ(Wallstein) ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2008(2001 Áö¿ø)
Á÷¼±°ú °î¼± Kurve und Gerade
ÀÌÀ±±â íÂ, ¸¶Æ¼¾Æ½º ¾Æ¿ì±¸½ºÆ¾, ¹Ú°æÈñ Íìæ», µ¶ÀÏ Wallstein ÊÊ
±íÀÌÀÖ´Â ½Ã¼±°ú ³¯Ä«·Î¿î Á÷°ü, ¸À±ò½º·± ÇÊÄ¡·Î ¸¹Àº µ¶ÀÚ¸¦ È®º¸ÇÏ°í ÀÖ´Â ÀÌÀ±±âÀÇ ´ÜÆí¼±ÁýÀÌ µ¶ÀÏ¿¡¼ Ãâ°£µÇ¾ú´Ù. À̹ø ´ÜÆí¼±ÁýÀº ÀÌÀ±±âÀÇ 2000³âµµ ´ë»ê¹®Çлó ¼ö»ó ¼Ò¼³Áý ¡ºµÎ¹°¸Ó¸®¡»¸¦ Áß½ÉÀ¸·Î ´ëÇ¥´ÜÆí 7ÆíÀ» ¹ø¿ª, ¼ö·ÏÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ¹ø¿ª°¡·Îµµ ¿Õ¼ºÇÏ°Ô È°µ¿ÇÏ°í ÀÖ´Â ÀÌÀ±±âÀÇ ¼Ò¼³Àº ±æÀ» °¡´ø ¼±»ç°¡ Åö ´øÁö°í °£ ȵÎó·³ µÎ°íµÎ°í ¸»¶æÀ» °ö¾Ã°Ô ¸¸µå´Â ¼ÒÀçµéÀÌ µ¸º¸À̴µ¥ À̹ø ¹ø¿ª¼¿¡µµ ±×·± Ư¡ÀÌ Àß µå·¯³ª ÀÖ´Ù. ¿ø·¡ ¡ºµÎ¹°¸Ó¸®¡» Àüü¸¦ ¹ø¿ªÇÏ·Á°í Çß´ø ¿ªÀÚµéÀº ÀÌ ¼Ò¼³µé Áß ¼ÒÀçÀÇ Æ¯¼ö¼ºÀÌ µÎµå·¯Á® µ¶ÀÏ µ¶Àڵ鿡°Ô ±× Àǹ̸¦ Á¦´ë·Î Àü´ÞÇϱâ Èûµé °ÍÀ¸·Î »ý°¢µÇ´Â ¼¼ ÆíÀ» »©°í ¡¸Á÷¼±°ú °î¼±¡¹¡¸³ªºñ³ØŸÀÌ¡¹¸¦ Ãß°¡Çß´Ù. Ã¥À» Ãâ°£ÇÑ ¹ß½´Å¸ÀÎ ÃâÆÇ»ç´Â ÆäÅÍ ÇÑÆ®ÄÉ, ±ÏÅÍ Äí³×¸£Æ® µîÀÇ Ã¥À» ÃâÆÇÇÑ ¹Ù ÀÖ´Â ¼öÁØ±Þ ÃâÆÇ»çÀÌ´Ù. 2001³â Áö¿ø.
Kurve and Gerade (The Short Stories including Dumul Meori by Lee Yun-Ki)
Lee Yun-ki(Author)/Matthias Augustin, Park Kyung-Hee(Translator)/Germany:Wallstein
Dumool Meori, Yun-ki Lee¡¯s third novel, brings together thirteen short stories and novellas which appeared in various literary journals between 1997 and 2000. In this collection, which does not forget the theme of the author¡¯s previously published The Search for the True Essence of Life and Humanity, the author displays a rich understanding of a deeper humanity, and a literary style which is well-woven while at the same time being textured in meaning. His novels feature people who are easily twisted by desires and stubbornness in the face of their tiring realities. This work was an 8th Daesan Literary Awards winner. -
Fiction¼Ò¼³ | ´ç½ÅµéÀÇ Ãµ±¹(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø)
ÀúÀÚ ÀÌûÁØ ¤Ó ¿ªÀÚ ±èÇü½Ä,Martin Maurach¸¶¸£Æ¾ ¸¶¿ì¶óÈå
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ ÆäÆÛÄÚ¸¥(Peperkorn) ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2007(2001 Áö¿ø)
ÀÌûÁØÀÇ ¡º´ç½ÅµéÀÇ Ãµ±¹¡»Àº Áö³ 2003³â 100¼â¸¦ µ¹ÆÄÇßÀ» Á¤µµ·Î Çѱ¹ Çö´ë¼Ò¼³°èÀÇ °íÀüÀ¸·Î ¼Õ²ÅÈ÷´Â ÀÛÇ°ÀÌ´Ù. ¼Ò¼³Àº ¼Ò·Ïµµ ³ªÈ¯ÀÚÃÌÀ» ¡®´ç½ÅµéÀÇ Ãµ±¹¡¯À¸·Î ¸¸µé°Ú´Ù´Â º´¿øÀå Á¶¹éÇå°ú ³ªÈ¯ÀÚµé »çÀÌÀÇ °¥µî°ú ÈÇظ¦ ÅëÇØ ¡°Àΰ£»çȸ´Â õ±¹À» ¸¸µé ¼ö Àִ°¡¡±¶ó´Â Áß¿äÇÑ Áú¹®À» Á¦±âÇÏ°í ÀÖ´Ù. ¿ªÀÚÀÎ ±èÇü½Ä µ¿ÀÇ´ë ±³¼ö´Â 60¢¦70³â´ë Çѱ¹»çȸÀÇ ÃÑü¿¡ ´ëÇÑ °Å´ëÇÑ ¸ÞŸÆ÷ÀÎ ÀÌ ÀÛÇ°ÀÇ Àǹ̸¦ µ¶ÀϾî±Ç µ¶Àڵ鿡°Ô Á¦´ë·Î Àü´ÞÇϱâ À§ÇØ ´Ü¾î ÇϳªÇϳªÀÇ ¼±Åÿ¡ ¸¹Àº °í½ÉÀ» ÇßÀ¸¸ç(ƯÈ÷ ÀÛÇ°ÀÇ Å°¿öµå¶ó ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ¡°¸íºÐ¡±°ú ¡°¹è¹Ý¡±ÀÇ ¿ª¾î ¼±ÅÃÀÌ ±×·¯Çß´Ù°í ÇÑ´Ù) ¿ªÀÚ ÀڽźÎÅÍ ÀÛÇ° Àǹ̸¦ ¿ÏÀüÈ÷ ÀÌÇØÇϱâ À§ÇØ ¼Ò·ÏµµÀÇ ¿ª»ç¿¡ ´ëÇØ Ã¶ÀúÇÑ °íÁõÀ» Çß´Ù°í ¹àÇû´Ù. ÀÌ ¼Ò¼³Àº ±× ºñÁß¿¡ °É¸Â°Ô ±×°£ ÁÖ¿ä ¼±¸¾î·Î ¹ø¿ª, Ãâ°£µÅ ÇöÁö µ¶ÀÚµéÀÇ È£ÆòÀ» ¹ÞÀº ¹Ù ÀÖ¾î À̹ø Ãâ°£ÀÌ ¿ÀÈ÷·Á ¶§´ÊÀº °¨ÀÌ ÀÖ´Ù. ¿µ¾î±Ç°ú ½ºÆäÀξî±Ç¿¡¼´Â Àç´ÜÀÇ ¹ø¿ªÁö¿øÀ» ¹Þ¾Æ ¡ºYour Paradise¡»(Á¦´ÏÆÛ ¸® æ», ¹Ì±¹ Green Integer ÊÊ), ¡ºParaíso Cercado¡»(°íÇý¼± æ», ½ºÆäÀÎ Trotta ÊÊ)¶ó´Â Á¦¸ñÀ¸·Î Ãâ°£µÇ¾úÀ¸¸ç ºÒ¾î±Ç¿¡¼´Â ÃÖÀ±․ÆÄÆ®¸¯ ¸ð·ò½ºÀÇ ¹ø¿ªÀ¸·Î Actes Sud¿¡¼ ¼±º¸ÀÎ ¹Ù ÀÖ´Ù(¡ºCe Paradis Qui Est le Vôtre¡»). À̹ø µ¶ÀϾîÆÇ Ãâ°£À¸·Î Çѱ¹¹®ÇÐ ¼Ò°³°¡ °¡Àå È°¹ßÇÑ µ¶ÀϾî±Ç µ¶ÀÚµéÀÌ ¾î¶² ¹ÝÀÀÀ» º¸ÀÏÁö°¡ ±â´ëµÈ´Ù.
Euer Paradies (Your Paradise)
Yi Chong-Jun(Author)/Kim Hyeong-Sik, Martin Maurach(Translator)/Germany:Peperkorn
Domination and submission are the foci of this leading writer¡¯s full-length novel, and by showing a symbolic miniature copy of Korean society between the 1970¡¯s and the 1980¡¯s, reexamines the meaning of life. Your Paradise (1976) realistically narrates within the leper colony, Sorok Island, the lives and subtle forces between the new director of the island hospital, Jo Bak-Heon and the wandering leper patients. Jo Bak-Heon and the leper citizens¡¯ extraordinary will and labor, in transforming Sorok Island from ¡®Your¡± Paradise, parallel the conflict and search for reconciliation between modern day Korea and its people. -
Fiction¼Ò¼³ | ¿À·¡µÈ Á¤¿ø(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Der ferne Garten
ÀúÀÚ È²¼®¿µ ¤Ó ¿ªÀÚ ¿Àµ¿½Ä,°½ÂÈñ,Torsten ZaiakÅ佺ÅÙ Â÷À̾Ç
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ µ¥Å×ÆÄ¿ì(dtv) ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2005(2001 Áö¿ø)
¿À·¡µÈ Á¤¿ø Der ferne Garten
Ȳ¼®¿µ íÂ/ ¿Àµ¿½Ä,°½ÂÈñ,Å丣½ºÅÙ Â÷ÀÌ¾Ç Íìæ»/ µ¶ÀÏ dtv ÊÊ,2005
1980³â´ë ÀÌÈÄ °Ýµ¿ÀÇ Çѱ¹»çȸ¿Í »çȸÁÖÀDZÇÀÇ ºØ±«¸¦ ¹è°æÀ¸·Î µÎ ³²³àÀÇ ÆĶõ¸¸ÀåÇÑ »î°ú »ç¶ûÀ» ±×·Á³½ ÀåÆí¼Ò¼³ÀÌ´Ù. ¾Ï¿ïÇß´ø ½ÃÀý Çѱ¹»çȸÀÇ º¯ÇõÀ» ²Þ²Ù¸ç ÅõÀïÇØ ¿Ô´ø À̵éÀÇ »î°ú »ç¶ûÀ» ±íÀÌÀÖ°Ô ´Ù·ç°í Àִµ¥ ÀÛ°¡ ƯÀ¯ÀÇ ¼¼·ÃµÇ°í ÈûÀÖ´Â ¹®ÀåÀÌ Àç¹Ì¸¦ ´õÇÑ´Ù. ƯÈ÷ ÀÛ°¡ÀÇ Ã¼ÇèÀÌ ³ì¾Æ ÀÖ´Â °¨¿Á»ýÈ°À̳ª ÇÑÀ±Èñ°¡ µ¶ÀÏ À¯ÇÐ Áß¿¡ üÇèÇÏ´Â º£¸¦¸°À庮 ºØ±«¿¡ ´ëÇÑ ¹¦»ç°¡ ¶Ù¾î³ª´Ù. ÇÁ¶ûũǪ¸£Æ®µµ¼Àü¿¡ ¸ÂÃß¾î ¡ºÇѾ¾¿¬´ë±â¡»¿Í ÇÔ²² µ¶ÀÏÀÇ ¸ÞÀÌÀú ÃâÆÇ»çÀÎ dtv¿¡¼ ¹ß°£µÇ¾î ¸Å¿ì Å« ÁÖ¸ñÀ» ¹Þ¾Ò´Ù. dtv´Â Ȳ¼®¿µ ÀÛ°¡ÀÇ ÈÁ¦ÀÛ ¡º¼Õ´Ô¡»µµ 2006³â ¹ß°£ÇÒ ¿¹Á¤ÀÌ´Ù. 2001³â Áö¿ø. -
Poetry½Ã | ¾î´À ³¯ ³ª´Â È帰 ÁÖÁ¡¿¡ ¾É¾Æ ÀÖÀ»°Å´Ù (îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Sundhafte Sehnsucht
ÀúÀÚ È²Áö¿ì ¤Ó ¿ªÀÚ KIM Miy-He ±è¹ÌÇý, Sylvia Braësel
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ ¾Æº£¶ó(Abera) ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2003(2000 Áö¿ø)
¾î´À ³¯ ³ª´Â È帰 ÁÖÁ¡¿¡ ¾É¾Æ ÀÖÀ»°Å´Ù Sündhafte Sehnsucht
ȲÁö¿ì(HWANG Ji-Woo) í / ±è¹ÌÇý(KIM Mi-Hye), ½Çºñ¾Æ ºê·¡Á©(Sylvia Bräsel) Íìæ»/ µ¶ÀÏ ¾Æº£¶ó(Abera) ÊÊ
½ÃÀÎÀÌ¸é¼ ±³¼ö·Î, Á¶°¢°¡·Î ¶Ç ¹Ì¼úÆò·Ð°¡·Î È°µ¿ÇÏ°í ÀÖ´Â ´ÙÀç´Ù´ÉÇÑ ½ÃÀÎÀÌ »îÀÇ ±Ù¿øÀû ½½ÇÄ¿¡ ´ëÇÑ ¿¬¹ÎÀ» ´ãÀº ½ÃÁýÀÌ´Ù. µ¿½Ã´ë¸¦ »ì¾Æ°¡´Â »ç¶÷µéÀÇ °´°üÀûÀÎ »îÀÇ À̹ÌÁö¿Í ½ÃÀÎÀÇ °³º°ÀûÀÎ »îÀÇ À̹ÌÁö°¡ ÁßøµÇ¸é¼ Áß³âÀÇ ³»¸éÀϱ⸦ Åõ¸íÇÑ ½½ÇÄÀÇ ¹ÌÇÐÀ¸·Î Çü»óÈÇß´Ù. ½½ÇÄ°ú ¿¬¹Î, Á¤³äµé·Î ³ëÃâµÇ´Â 40´ë ½ÃÀÎÀÇ »ç»ýÈ°Àº ĢĢÇÔÀÌ ¾Æ´Ñ Åõ¸í¼ºÀ¸·Î »îÀ» Æ÷ÂøÇÏ°í ÀÖ¾î ÇØ¿Ü µ¶Àڵ鿡°Ôµµ °ø°¨´ë¸¦ Çü¼ºÇÒ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀ¸·Î ±â´ëµÈ´Ù. ÀÌ ½ÃÁýÀº Á¦ 7ȸ ´ë»ê¹®Çлó ¼ö»óÀÛÀÌ¸é¼ 1999³â ÃÖ°íÀÇ º£½ºÆ®¼¿·¯·Î Æò´Ü»Ó ¾Æ´Ï¶ó ÀÏ¹Ý µ¶ÀÚ¿¡°Ôµµ Å« È£ÆòÀ» ¹Þ¾Ò´Ù.
Sundhafte Sehnsucht (Someday I¡¯ll be Sitting in an Overcast Bar)
Hwang Ji-Woo(Author)/ Scott Swaner, Lee Young-Jun(Translators)/ Germany:Abera,2003
Someday I¡¯ll be Sitting in an Overcast Bar is a unique collection of poems in which the objective image of life held by contemporary people overlaps with the poet¡¯s own image of life. The private life of the poet is clearly revealed with sadness, sympathy, and passion, and individual life is portrayed with great sensitivity as part of the landscape of the objective image of life. This is the tension created by the poet¡¯s use of ¡°overlapping language¡± and his use of a stage-like style as well as the author¡¯s soul-searching, which delves all the way down to the roots of his desire. This work received the Daesan Literary Awards in 1999. -
Fiction¼Ò¼³ | »õ(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Vögel
ÀúÀÚ ¿ÀÁ¤Èñ ¤Ó ¿ªÀÚ ±è¼±Èñ, ±è ¿¡µ¨Æ®·çÆ®Edeltrud Kim
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ Ææµå¶ó°ï(Pendragon) ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2002 (2000 Áö¿ø)
¡º»õ¡»´Â ´ë»ê¹®ÈÀç´ÜÀÇ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿øÀ» ¹ÞÀº ±è¼±Èñ(¹ø¿ª°¡), ±è ¿¡µ¨Æ®·çÆ®(ÀÌÈ¿©´ë µ¶¹®°ú ±³¼ö) ¾¾°¡ ¹ø¿ªÇÏ¿© 2002³â 8¿ù µ¶ÀÏ Ææµå¶ó°ï(Pendragon) ÃâÆǻ翡¼ ¡ºVögel¡»À̶õ Á¦¸ñÀ¸·Î Ãâ°£µÇ¾ú´Ù. ÀÌ ¹ø¿ª¼´Â Ãâ°£ ´ç½Ã ¿øÀÛÀÇ ³ôÀº ÀÛÇ°¼º°ú ¶Ù¾î³ ¹ø¿ªÀ¸·Î ÀÎÇØ µ¶ÀÏ Æò´ÜÀÇ È£ÆòÀ» ¹ÞÀº ¹Ù ÀÖ°í ¡º»õ¡»°¡ ¾Æ½Ã¾Æ, ¾ÆÇÁ¸®Ä«, ¶óƾ ¾Æ¸Þ¸®Ä«ÀÇ ¿©¼º ÀÛ°¡µé¿¡°Ô ½Ã»óÇÏ´Â ¸®º£¶óÅõ¸£»óÀÇ 16ȸ ¼ö»óÀÛÀ¸·Î ¼±Á¤µÇ¾ú´Ù. ½É»çÀ§¿øÀ̾ú´ø ¹ø¿ª°¡ ¿¹·¹¹Ì °¡À̳׽º ¹Ú»ç´Â ½É»çÆòÀ» ÅëÇØ ¡°¿ÀÁ¤Èñ´Â ÁÖÀΰø ¡®¿ì¹Ì¡¯¸¦ µµ´öÀû ±³ÈÆÀÇ »ö䳪 ¿µ¿õÈÇÏ´Â ¾îÁ¶ ¾øÀÌ °áÄÚ ±î´Ù·Ó°Ô ´À²¸ÁöÁö ¾Ê´Â °´°üÀûÀÌ°í ¼¶¼¼ÇÑ »ê¹®À¸·Î ±×¸²À¸·Î½á µ¶ÀÏ µ¶ÀÚµéÀÌ Çѱ¹ ¾î¸°ÀÌÀÇ ÀÏ»ó »ýÈ°À» µé¿©´Ù º¼ ¼ö ÀÖ°Ô Çß´Ù. ÀÌ ¼Ò¼³Àº Ãæ°ÝÀûÀÎ °ÍÀº ¾Æ´ÏÁö¸¸ ¿À·§µ¿¾È ±× Á¤½ÅÀº µ¶ÀÚÀÇ ³ú¸® ¼Ó¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Ù¡±°í ÀÌ ÀÛÇ°À» ÆòÇß´Ù.
Vögel(Bird)
Oh Jung-Hee (Author)/ Kim Edeltrud, Kim Sun-Hi (Translators)/ Germany: Pendragon
A medium-length story published in 1996, Vogel depicts the experiences of a volunteer social worker dealing with problematic children at an elementary school, and how these children, instead of receiving compassion and protection from family and society, alone must endure and live. The ¡®TV Munhakgwan¡¯ broadcast an adaptation back in 1999. The translators said this book ¡°describes--without adornment--the problem of the family unique to Korea, and the lives of its people. It also criticizes a side of society long overdue, unfolding through implicit, charming language. We wanted to introduce German readers to this.¡± Vogel was awarded the Liberatur Preis, the German prize given to Asian female writers, in 2003, and the Eleventh Daesan Literary Awards for translation. -
Fiction¼Ò¼³ | ³îºÎ´Â ¼±»ýÀÌ ¸¹´Ù(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Nolbu hat viele Lehrer
ÀúÀÚ ÀÌûÁØ ¤Ó ¿ªÀÚ Sang-Kyong Lee ÀÌ»ó°æ,Erika Reichl, Brigitte Schantl, Andreas S
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ Peperkorn ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2001(1999 Áö¿ø)
½ÉûÀÌ´Â »ªÀÌ µçµçÇÏ´Ù / ³îºÎ´Â ¼±»ýÀÌ ¸¹´Ù Sim Chong hat gute Beziehungen / Nolbu hat viele Lehrer
ÀÌûÁØ íÂ, ÀÌ»ó°æ¡¤¾Èµå·¹¾Æ½º ½¯¸Ó¡¤ºê¸®±âÆ® ¼¢Æ²¡¤¿¡¸®Ä« ¶óÀÌÇï Íìæ», µ¶ÀÏ ÆäÆÛÄÚ¸¥ ÊÊ, 2001
ÁßÁø ÀÛ°¡ ÀÌûÁØÀÌ ¿ì¸® ¹ÎÁ·ÀÇ Á¤½Å°ú »îÀÇ ¾ÖȯÀÌ °í½º¶õÈ÷ ´ã±ä ÆǼҸ® ¡º½Éû°¡¡»¿Í ¡ºÈï ºÎ°¡¡»¸¦ dzÀÚ¿Í ÇØÇÐÀ» °çµé¿© µ¿È·Î ¿«Àº °ÍÀÌ´Ù. Áö³ ÇØ 10¿ù ¹ø¿ª, Ãâ°£µÈ ¡ºDer Hase im Wasserpalast Åä³¢¾ß, ¿ë±Ã¿¡ º½½°¡ÀÚ¡»¿¡ À̾î 3´ë ÆǼҸ® µ¿ÈÁýÀÌ ¸ðµÎ ¹ø¿ªµÆ´Ù. "¿øÀÛ Æ¯À¯ÀÇ ÇØÇÐÀ» ±×´ë·Î ÀüÇÏ·Á°í ³ë·ÂÇß´Ù"´Â ¹ø¿ªÀÚ ÀÌ»ó°æ ±³¼ö(°æºÏ´ë)´Â ÆǼҸ®¿¡ »ý¼ÒÇÑ µ¶ÀϾî±Ç µ¶ÀÚµéÀÇ ÀÌÇظ¦ µ½±â À§ÇØ ¿øÀÛÀÇ »ðȸ¦ ±×´ë·Î ½Ç¾úÀ» »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ÆǼҸ®ÀÇ À¯·¡ ¹× ½Éû°¡, ÈïºÎ°¡ÀÇ ³»¿ë°ú ÁÖÁ¦ÀÇ½Ä µî¿¡ ´ëÇÑ ÀÚ¼¼ÇÑ ¼³¸íÀ» °çµé¿´´Ù. 1999³â Áö¿ø.
Sim Ch¡¯ŏng hat gute Beziehungen, Nolbu hat viele Lehrer (Sime-chong si Well-Connected, Nolbu Hat Many Teachers)
Yi Chong-Jun (Author)/ Lee Sang-Kyong, Andreas Schirmer, Brigite Schantl, Erika Reihel (Translators)/ Germany: Peperkorn, 2001
Veteran writer Yi Chong-Jun re-interprets pansori Song of Sim Ch¡¯ŏng and Song of Heungbu in Pansori Tales, completing the representative pansori trilogy, following Der Hase im Wasserpalast translated and published in October 2000. With the release of Rabbit, Let¡¯s go take a post at the Dragon King¡¯s Palace and Nolbu hat viele Lehrer in 1996, this book, printed in 1997, ties in Sim Ch'ong Hat Gute Beziehungen, Nobody Can Stop Chunhyang?, and Der doppelte Ong as part of the Eine altkoreanische Volksdichtung - neu erzählt¡¯ series. Yi Chong-Jun fleshes out commonly atrophied works, making them specific and highly enjoyable to encourage reader participation, and adopts a natural storytelling taryeong (heartrending ballad) manner to promote Korean karak (tune). The author, vexed by the generic pansori portrayed by the hackneyed and dull stories of ¡®good triumphs over evil¡¯ or punitive justice as seen in ¡®Filial Sim Ch¡¯ŏng¡¯ or ¡®Natured Heungbu,¡¯ shows instead, as in Sim Ch¡¯ŏng Hat Gute Beziehungen, the penniless Shimbongsa asking his wife Kwak for more sons when she is busy making a living; Nolbu Hat Viele Lehrer dissolves the grief of Heungbu with laughter when, barely managing by making shoes, rope, and the like, he takes someone else¡¯s flogging in return for money and is robbed of even that. ¡°We did our best to keep the distinctive humor intact,¡± said the translator Professor Lee Sang-Kyoung, who not only included the original illustrations but detailed explanations on the origin of pansori, and the summary and themes in Song of Sim Ch¡¯ŏng and Song of Heungbu for German readers unfamiliar with pansori. -
Fiction¼Ò¼³ | Âø°¢(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Illusion
ÀúÀÚ ¾ÈÁ¤È¿ ¤Ó ¿ªÀÚ Minki jeung Á¤¹Î±â, Stefan Straub
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ Peperkorn ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2001(1999 Áö¿ø)
Âø°¢Illusion
¾ÈÁ¤È¿ íÂ/ Á¤¹Î±â,½ºÅ×ÆÇ ½ºÆ®¶ó¿ìÇÁ Íìæ»/ µ¶ÀÏ Peperkorn ÊÊ
Á¤¹Î±â(¹ø¿ª°¡) ¡¤½ºÅ×ÆÇ ½ºÆ®¶ó¿ìÇÁ(Çѱ¹¿Ü±¹¾î´ë) ±³¼ö°¡ ¹ø¿ªÇÏ¿© ÆäÆÛÄÚ¸¥(Peperkorn)¿¡¼ Ãâ°£ÇÑ ¡ºÂø°¢¡»¿¡´Â Ç¥Á¦ÀÛÀÎ ¡¸Âø°¢¡¹À» ºñ·ÔÇÏ¿© ¡¸¼¼ »ç¶÷ÀÇ °íÇ⡹¡¸¾ÇºÎÀü¡¹µî ¼¼ ÆíÀÇ ÁßÆíÀÌ ½Ç·Á ÀÖ´Ù. 99³â¿¡ ¹ßÇ¥ÇÑ ÀÌ ÀÛÇ°µéÀº "ÀλýÀ̶õ ÂüÀ¸·Î ¸¶À½ ¸ÔÀº´ë·Î ¾ÈµÇ´Â °Í"À̶ó´Â »ý°¢À» ´Ù¾çÇÑ ¹æ½ÄÀ¸·Î µå·¯³»°í ÀÖÀ¸¸ç »îÀÇ º¸ÆíÀû °¡Ä¡µéÀ» Á¾Á¾ µÚÁý¾î ¹Ù¶óº¸°Ô ÇÑ´Ù. 1999³â Áö¿ø.
Illusion
Ahn Jung-Hyo (Author)/ Jeung Min-Ki, Stefan Straub (Translators)/ Germany: Peperkorn, 2001
Illusion covers three medium-length stories including Die Heimat Dreier Menschen, Der Böse Vater, and the title piece Illusion. These stories, published in 1999, retell the notion ¡°life certainly does not happen the way you want it to¡± in various ways, inspiring a second look at the ¡®universal¡¯ values in life. If the moments we believed to be the happiest, the most loved, turn out to have been mere illusions, are our lives happy still? What is life after truth has left? These are questions most fundamental to our lives, and Illusion asks them of us. Based on the author¡¯s experience, it recounts, from the author¡¯s scribbles, the story of three friends with North as their birthplace on their Saturday fishing trips to Songmo Island in Ganghwa--an eight year old ritual. Der Böse Vater received the Kim Yu-Jong Literary Award and is a confession of the author¡¯s dark past. -
Poetry½Ã | ¾î¸Ó´Ï¿Í ÇÒ¸Ó´ÏÀÇ ½Ç·ç¿§(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Mutter, Grossmutter - Shilhouetten
ÀúÀÚ ½Å°æ¸² ¤Ó ¿ªÀÚ PARK Jin Hyung ¹ÚÁøÇü, Matthias Augustin
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ Peperkorn ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2003(1999 Áö¿ø)
¾î¸Ó´Ï¿Í ÇÒ¸Ó´ÏÀÇ ½Ç·ç¿§Mutter, Grossmutter - Silhouetten
½Å°æ¸² íÂ/ ¹ÚÁøÇü¡¤¸¶Æ¼¾Æ½º ¾Æ¿ì±¸½ºÆ¾ Íìæ»/ µ¶ÀÏ Peperkorn ÊÊ
1998³â ´ë»ê¹®Çлó ¼ö»óÀÛÀÎ ½Å°æ¸²ÀÇ ¡º¾î¸Ó´Ï¿Í ÇÒ¸Ó´ÏÀÇ ½Ç·ç¿§¡»ÀÇ µ¶ÀϾîÆÇ ½ÃÁýÀÌ Ãâ°£µÇ¾ú´Ù. ¹ø¿ª°¡ÀÌÀÚ ºÎ»ê¿Ü±¹¾î´ë ±³¼öÀÎ ¹ÚÁøÇü°ú ¹ø¿ª°¡ ¸¶Æ¼¾Æ½º ¾Æ¿ì±¸½ºÆ¾(Matthias Augustin)ÀÌ °ø¿ªÇß´Ù. ¹ø¿ª½ÃÁýÀº ÃÑ 5ºÎ·Î ±¸¼ºµÇ¾î âºñ¿¡¼ ³ª¿Â ¿øº»ÀÇ Çü½ÄÀ» ±×´ë·Î µû¸£°í ÀÖÀ¸¸ç Ã¥ÀÇ °÷°÷¿¡ Çѱ¹ÀÇ ³óÃÌ Ç³°æÀ» ´ãÀº »çÁøÀ» ¼ö·ÏÇÏ¿© ½ÃÀÇ Á¤Ã븦 ´õÇÏ°í ÀÖ´Ù. ÇϵåÄ¿¹ö·Î ÃÑ 105ÂÊÀÌ´Ù. ½Å°æ¸²ÀÇ ½Ã°¡ º¸¿©ÁÖ´Â ¶°µ¹ÀÌ »îÀÇ È¸È¯, ¼Ò½Ã¹ÎÀÇ ÀÚÈ»ó µîÀº µ¶ÀÏÀε鿡°Ô Çѱ¹ÀûÀÎ Á¤¼¸¦ °¡Àå Áø¼ÖÇÏ°Ô º¸¿©ÁÙ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀ¸·Î ±â´ëµÇ°í ÀÖ´Ù. ¿À¼¼¿µ, ±èÃá¼ö, Á¶º´È, ±è¼ö¿µ, Ȳµ¿±Ô µî¿¡ À̾î ÆäÆÛÄÚ¸¥ ÃâÆǻ翡¼ ÃâÆÇÇÑ Çѱ¹½ÃÀμ±ÀÇ 8¹ø° ½ÃÁýÀ¸·Î ¹ß°£µÇ¾ú´Ù. ÇÑÆí, ½Å°æ¸²ÀÇ ÀÛÇ°Àº ¡º½Å°æ¸²½Ã¼±¡»ÀÌ ¿µ¾î·Î, ¡º¾²·¯Áø ÀÚÀÇ ²Þ¡»ÀÌ ºÒ¾î·Î ¹ø¿ªµÇ¾î Ãâ°£µÈ ¹Ù ÀÖ´Ù. 1999³â Áö¿ø.
Mutter, Grossmutter – Silhouetten(Mutter, Grossmutter-Silhouetten)
Shin Kyong-Nim (Author)/ Park Jin-Hyung, Matthias Augustin (Translators)/ Germany: Peperkorn, 2003
Poignant beauty in The Poor Love Song also finds release in this Sixth Daesan Literary Awards laureate, The Silhouette of Mother and Grandmother: the endurance despite the disheartening farming conditions, the self-portrait of the petit bourgeois and the return of the wandering life in The Poor Love Song all show German readers a sincere reflection of Korean emotion. This is Peperkorn¡¯s eighth Korean poetry collection after Oh Se-Young, Kim Chun-Su, Cho Byung-Hwa, Kim Su-Young, and Hwang Tong-Gyu. -
Fiction¼Ò¼³ | Åä³¢¾ß, ¿ë±Ã¿¡ º½½ °¡ÀÚ(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Dir Hase im Wasserpalast
ÀúÀÚ ÀÌûÁØ ¤Ó ¿ªÀÚ Sang-Kyong Lee ÀÌ»ó°æ,Erika Reichl, Brigitte Schantl, Andreas S
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ KAPPA ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2000(1999 Áö¿ø)
Åä³¢¾ß, ¿ë±Ã¿¡ º½½ °¡ÀÚ Der Hase im Wasserpalast
ÀÌûÁØ íÂ/ ÀÌ»ó°æ,Andreas Schirmer,Brigite Schantl,Erika Reihel Íìæ» / µ¶ÀÏ KAPPA ÊÊ
ÀÌ ÀÛÇ°Àº ÆǼҸ® <¼ö±Ã°¡>¸¦ ¹ÙÅÁÀ¸·Î ÇÑ µ¿ÈÁýÀ¸·Î ¼·Î ¼Ó°í ¼ÓÀÌ´Â ÀÚ¶ó¿Í Åä³¢ÀÇ À̾߱⸦ ÅëÇØ ¼¼»ó»ìÀÌ¿Í Àΰ£°ü°èÀÇ ¿©·¯ ¸ð½ÀµéÀ» dzÀÚÀûÀ¸·Î ±×·È´Ù. ³²µµ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸¸ç ÀÚ¶õ ÀÌûÁØÀÇ ÆǼҸ®¿¡ ´ëÇÑ °¢º°ÇÑ ¾ÖÁ¤ÀÌ ºú¾î³½ °ÍÀÌ ¡®ÆǼҸ® µ¿È¡¯ÀÌ´Ù. ÀÌûÁØÀº Áö³ 96³â ¿ì¸® ¹ÎÁ·ÀÇ Á¤½Å°ú »îÀÇ ¾ÖȯÀÌ ´ã±ä ÆǼҸ® ´Ù¼¸ ¸¶´çÀ» dzÀÚ¿Í ÇØÇÐÀ» °çµé¿© µ¿È·Î ¿«Àº ¹Ù ÀÖ´Ù. ¹ø¿ªÀÚÀÎ ÀÌ»ó°æ ±³¼ö´Â ÆǼҸ®¿¡ »ý¼ÒÇÑ µ¶ÀÏ µ¶ÀÚµéÀÇ ÀÌÇظ¦ µ½±â À§ÇØ ¿øÀÛÀÇ »ðȸ¦ ±×´ë·Î ½Ç¾úÀ» »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ÆǼҸ®ÀÇ À¯·¡ ¹× º¯Ãµ°úÁ¤, ¼ö±Ã°¡ÀÇ ³»¿ë ¹× ÁÖÁ¦ÀÇ½Ä µîÀ» 17ÆäÀÌÁö¿¡ °ÉÃÄ ÀÚ¼¼È÷ ¼³¸íÇÏ°í ÀÖ´Ù.
Der Hase im Wasserpalast(Hey, Rabbit! They Need You in the Palace Under the Sea!)
Yi, Chong-Jun (Author)/ Lee Sang-Kyong, Andreas Schirmer, Brigite Schantl, Erika Reihel (Translators)/ Germany: Kappa, 2000
Based on the pansori, Song of Underwater Palace, this folktale satires the way of life and humans, through a tale of deceit played by a rabbit and a turtle. Having heard namdosori (Southern province style) as a child, Yi Chong-Jun has a special affinity with pansori, and Pansori Nursery Tales is the end result; in 1996, he adapted five pansori acts as witty and satirical tales reflecting joys, sorrows, and spirit of the Korean people. Translator Professor Lee Sang-Kyong assists German readers¡¯ understanding of pansori by inserting 17 pages of original illustrations, annotations to the course of pansori origin and transition, and story and theme of Song of Underwater Palace. -
Fiction¼Ò¼³ | Àº¸¶´Â ¿ÀÁö ¾Ê´Â´Ù (îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Der silberne Hengst
ÀúÀÚ ¾ÈÁ¤È¿ ¤Ó ¿ªÀÚ Miran Kwak °û¹Ì¶õ, Jürgen Kreft
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ Pendragon ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2001(1998 Áö¿ø)
Àº¸¶´Â ¿ÀÁö ¾Ê´Â´Ù Der silberne Hengst
¾ÈÁ¤È¿ íÂ/ °û¹Ì¶õ,À§¸£°Õ Å©·¹ÇÁÆ® Íìæ»/ µ¶ÀÏ Pendragon ÊÊ
¾ÈÁ¤È¿´Â 85³â ¸¶ÈçÀÌ ³ÑÀº ³ªÀÌ¿¡ µî´ÜÇÑ ÀÌ·¡ ¡ºÇϾá ÀüÀï¡»¡º¹Ì´Ã¡»¡ºÇÒ¸®¿ìµå Å°µåÀÇ »ý¾Ö¡» µîÀ» ¹ßÇ¥Çϸç Áß°ß ÀÛ°¡·Î¼ÀÇ À§Ä¡¸¦ È®°íÈ÷ ÇÏ°í ÀÖ´Ù. ÇԺθ£Å© ´ëÇÐÀÇ À§¸£°Õ Å©·¹ÇÁÆ® ±³¼ö¿Í °û¹Ì¶õ ¾¾°¡ ¹ø¿ªÇÑ ÀÌ ÀÛÇ°Àº Çѱ¹ ÀüÀïÀÇ Ãæ°Ý¼Ó¿¡¼ ½Ã´ëÀûÀÎ °íÅë°ú ¾ÆÇÄÀ» °ÞÀº Æò¹üÇÑ »ç¶÷µéÀÇ »îÀ» »ç½ÇÀûÀ¸·Î ´Ù·ç°í ÀÖ´Ù. ¿µ¾î¿Í µ§¸¶Å©¾î·Îµµ ¹ø¿ªµÇ¾ú°í ¿µÈȵDZ⵵ ÇÏ¿´´Ù. Çѱ¹Àû À̾߱⸦ ´Ù·ç°í ÀÖÁö¸¸ Àΰ£ÀÇ º¸ÆíÀûÀÎ Çൿ ÀüÇüµéÀ» º¸¿©ÁÖ°í ÀÖ¾î µ¶ÀÏ µ¶Àڵ鿡°Ô °ø°¨À» ¾òÀ» ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀ̶ó´Â ÆòÀÌ´Ù. 1998³â Áö¿ø.
Der silberne Hengst(The Silver Horse Doesn't Come)
Ahn Jung-Hyo (Author)/ Kwak Miran, Jürgen Kreft (Translators)/ Germany: Pendragon, 2001
Ahn Jung-Hyo renders, realistically, the lives of ordinary people suffering from the pain and grief amidst the shocking aftermath of the Korea War. Geumsan village, still scarred with the memories of Japanese soldiers from the colonialist rule, suffers again as the Korea War breaks out and it becomes a UN station as result of MacArthur¡¯s Incheon landing operations. The changing village people, despite their efforts to keep their lives as before, are portrayed through the eyes of the children. It has received very warm welcome by the global community: the American Soho press printed it under the title Silver Stallion, and in 1992, Denmark¡¯s Husets Forlag translated and released the text under the title Generalens Genkomst, and the director Jang Gil-Su made a film adaptation, which received the award for best leading actress at the Festival des Films du Monde in Montreal. -
Fiction¼Ò¼³ | Èñ¸Á(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Hoffen
ÀúÀÚ ¾ç±ÍÀÚ ¤Ó ¿ªÀÚ PARK Kyng-Hee ¹Ú°æÈñ, Matthias Augustin
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ EOS ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2003(1998 Áö¿ø)
Èñ¸Á Hoffen
¾ç±ÍÀÚ íÂ/ ¸¶Æ¼¾Æ½º ¾Æ¿ì±¸½ºÆ¾¡¤¹Ú°æÈñ Íìæ»/ µ¶ÀÏ ÀÌ¿À½º ÊÊ
1991³â¿¡ ¹ßÇ¥µÈ ¾ç±ÍÀÚÀÇ ÀåÆí¼Ò¼³ ¡ºÈñ¸Á¡»À» µ¶ÀϾî·Î ¹ø¿ªÇÏ¿© µ¶ÀÏ ÀÌ¿À½º(EOS)¿¡¼ ¹ß°£ÇÑ Ã¥ÀÌ´Ù. ¾ç±ÍÀÚÀÇ ¡ºÈñ¸Á¡»Àº ¸Ó¹«¸¦ °÷À» ãÁö ¸øÇÏ´Â À̵éÀÇ ¼÷¼ÒÀÎ '³ª¼º¿©°ü'À» Áß½ÉÀ¸·Î µîÀåÀι°µé°ú ±×µé »çÀÌÀÇ °ü°è¸¦ ÅëÇØ ¸ð¼øÀ¸·Î °¡µæÇÏ¸ç ³ª¾àÇÏ°í Çã¼úÇÑ Çѱ¹ Çö´ë»çȸÀÇ ±¸Á¶¸¦ ¿©½ÇÈ÷ º¸¿©ÁÖ°í ÀÖ´Â ÀÛÇ°ÀÌ´Ù. µû¶ó¼ ÀÌ ¼Ò¼³Àº µ¶ÀÏÀÇ µ¶Àڵ鿡°Ô °ø½ÄÀûÀ¸·Î´Â Á»Ã³·³ Á¢Çϱâ Èûµç Çѱ¹ÀÇ Çö´ë»çȸ¿¡ ´ëÇÑ ¹®Á¦Á¡°ú Çѱ¹ÀÇ Æ¯¼ö¼ºÀ» º¸¿©ÁÙ °ÍÀÌ´Ù. ¸¶Æ¼¾Æ½º ¾Æ¿ì±¸½ºÆ¾Àº ¼®»ç³í¹®À¸·Î ¡¸¼¿ïÀÇ ´Þºû 0Àå - ÀÛ°¡ ±è½Â¿Á ÀÛÇ°¿¡ ÀÖ¾î¼ÀÇ µµ½Ã¾ç»ó¡¹À» ¿¬±¸ÇÏ´Â µî Çѱ¹ Çö´ë¹®Çп¡ ³ªÅ¸³ 'µµ½Ã¼º'¿¡ ´ëÇØ Áö¼ÓÀûÀ¸·Î °ü½ÉÀ» °¡Á®¿Â ¹ø¿ª°¡ÀÌ´Ù. 1998³â Áö¿ø.
Hoffen(Hope)
Yang Kwi-Ja (Author)/ Matthias Augustin, Park Kyung-Hee (Translators)/ Germany: EOS, 2003
Through the portrayal of the stray characters and the relationships between them surrounding their lodgings (¡®Naseong Inn¡¯), Hope, published in 1991, shows the weak and derelict infrastructure of modern Korean society so full of contradictions. Translator Matthias Augustin, who has had a steady interest in the ¡®urbane¡¯ inherent in modern Korean literature, believes the book will show German readers the problems of modern Korean history and the particularity of Korea usually inaccessible in formal data. -
Fiction¼Ò¼³ | È«¾î(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Der Stachelrochen
ÀúÀÚ ±èÁÖ¿µ ¤Ó ¿ªÀÚ Hyunsook Yun-Gro¥â À±Çö¼÷, Nikolas Gro¥â
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ Peperkorn ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2001(1997 Áö¿ø)
È«¾î Der Stachelrochen
±èÁÖ¿µ íÂ/ ´ÏÄÝ¶ó½º ±×·Î½º,À±Çö¼÷ Íìæ»/ µ¶ÀÏ Peperkorn ÊÊ
À±Çö¼÷¡¤´ÏÄÝ¶ó½º ±×·Î½º ±³¼ö ºÎºÎ°¡ ¹ø¿ªÇÑ ¡ºÈ«¾î¡»´Â ÁßÁøÀÛ°¡ ±èÁÖ¿µ ¾¾ÀÇ Á¦ 6ȸ ´ë»ê¹®Çлó ¼ö»óÀÛÀÌ´Ù. ÁöÁ¶(ò¤ðÃ)¿Í °í¸³ÀÇ ºÐÀ§±â¸¦ ÀھƳ»´Â ¼ø¹éÀÇ ´« ¼¼°è ¼Ó¿¡¼ »ê°ñ¸¶À»ÀÇ »çÃá±â ¼Ò³âÀÌ ±×·Á³»´Â ¾î¸Ó´ÏÀÇ »îÀ» ´ã°í ÀÖ´Ù. ¿ªÀÚ´Â "Çѱ¹ÀÇ Á¶±×¸¸ »ê°ñ ¸¶À»°ú ´« ¿À´Â °Ü¿ïÀ̶ó´Â ÇÑÁ¤µÈ ÀÚ¿¬ÀÌ ºú¾î³»´Â µ¶Æ¯ÇÑ ºÐÀ§±â ¼Ó¿¡¼ ¡ºÈ«¾î¡»ÀÇ '¾î¸Ó´Ï'ÀÎ ÇÑ ¿©¼ºÀÌ º¸¿©ÁÖ´Â »îÀÇ ¸ð½ÀÀº ¾î¶² ¹®È±ÇÀ» ¸··ÐÇÏ°í µ¶Àڵ鿡°Ô °ø°¨À» ºÒ·¯ÀÏÀ¸Å³ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀ¸·Î º»´Ù"°í ±â´ë°¨À» Ç¥½ÃÇß´Ù. 1998³â Áö¿ø.
Der Stachelrochen(Skate Fish)
Kim Joo-Young (Author)/ HyunSook Youn-Gross, Nikolaus Gross (Translators)/ Germany: Peperkorn, 2001
It took ten years since her last novel, Fishermen Do Not Bend Reeds, for prominent author Kim Joo-Young to write Der Stachelrochen (¡®The Skate¡¯), winner of the Sixth Daesan Literary Awards in 1996 and source material adapted for TV MunhakGwan (¡®Literature Showcase¡¯). The novel depicts the pure white snow, its constant and isolated atmosphere, and the life of a mother living in the secluded hillside village there, as seen through the eyes of her pubescent son. The mother leads a passive life of waiting for the husband (symbolized by ¡®skate¡¯ and ¡®stingray kite¡¯) who has abandoned them. She makes preparations, but the surprise turn is that she has been preparing to leave, herself. The story concludes with the return of the father and of normalcy, save for the now absent mother. The picture of a woman living life as ¡®mother¡¯ in the unique, restricted atmosphere of the small, Korean hillside village and winter of snow is sufficiently powerful to evoke emotion from readers. -
Children¾Æµ¿¹®ÇÐ | ¹°¿¡¼ ³ª¿Â »õ(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Von Blumen,Vögeln und adneren nutzlosen Dingen
ÀúÀÚ Á¤Ã¤ºÀ ¤Ó ¿ªÀÚ Min Sunwoo ¼±¿ì¹Î
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ EOS ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2001(1997 Áö¿ø)
¹°¿¡¼ ³ª¿Â »õVon Blumen, Vögeln und anderen nutzlosen Dingen
Á¤Ã¤ºÀ íÂ/ ¼±¿ì¹Î æ»/ µ¶ÀÏ ÀÌ¿À½º ÊÊ
µ¶ÀÏ¿¡¼ ÃâÆÇµÈ Ã¹ ¹ø° Çѱ¹ µ¿ÈÁýÀÎ ÀÌ Ã¥Àº ¿ÃÇØ 1¿ù Ÿ°èÇÑ ¾Æµ¿¹®Çа¡ Á¤Ã¤ºÀÀÇ µ¿ÈÁýÀÌ´Ù. ÀÛ°¡ÀÇ ´«ºÎ½Å ¹®Ã¼¿Í ¾Æ¸§´Ù¿î ¿µÈ¥ÀÌ ¼¶¼¼ÇÏ°Ô »ì¾Æ ÀÖ´Â »ç»ö µ¿ÈÁýÀ¸·Î »îÀ» ÇâÇÑ µû½ºÇÑ ½Ã¼±ÀÌ ´ã°Ü ÀÖ´Ù. µ¶ÀÏ º»´ëÇÐÀÇ ¼±¿ì¹Î ¾¾°¡ ¹ø¿ªÇÏ¿´°í Á÷Á¢ »ðȵµ ±×·È´Ù. ¼±¿ì¹Î ¾¾´Â ÃâÆÇÀÌ ´Ê¾îÁ® ÀÛ°¡¿¡°Ô ¹ø¿ª¼¸¦ ¸ø º¸¿©µå¸° °ÍÀÌ ´Ã Á˼۽º·´°í ¸¶À½¿¡ °É¸°´Ù°í Çß´Ù. 1997³â Áö¿ø
Von Blumen, Vögeln und anderen nutzlosen Dingen(The Bird Who Came Out of the Water)
Chong Chaebong (Author)/ Min Sun-Woo, Kim Nam-Ok (Translators)/ Germany: EOS, 2001
Von Blumen, Vogeln und Anderen Nutzlosen Dingen marks the foremost book of Korean original nursery tales translated into not just German but into any Western language. Nineteen stories including the title piece The Bird That Came From Water, Doggie Waltz, Violets and A Chorus of Angels make up this meditative collection. The author¡¯s sparkling sentences and his beautiful soul within exhale his warm outlook on life to reach international audiences. Universität Bonn¡¯s Min Sun-Woo translated, and illustrated, the pages: ¡°I took every care to translate, intact, the genuine feeling present in the original text,¡± Min Sun-Woo said. The only thing lacking appears to be the author¡¯s approval of his welcome in the West as it was published posthumously. -
Fiction¼Ò¼³ | ¾î´À º°ÀÇ Áö¿Á (îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Die Frau im Wolkenschloss
ÀúÀÚ ±èÇý¼ø ¤Ó ¿ªÀÚ Kim Young-Ok ±è¿µ¿Á, Han Jongwha ÇÑÁ¾È
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ Peperkorn ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2001(1997 Áö¿ø)
Die Frau im Wolkenschloss (A Woman in Cloud Castle)
Kim Hye-Soon (Author)/ Kim Young-Ok, Han Jong-Wha (Translators)/ Germany: Pendragon, 2001
Pendragon, the German publisher of Korean Literature series, has printed this collection of poetry by the much-deserved poet Kim Hye-Soon, vanguard of language externalization. Drawn from six books including the Juvenelia From Another Star, Which Star Which Hell, My Upanisad Seoul, The Poor Love Machine, 60 pieces are nominated. Hers is an inventive technique where new vigor rises from breathing passion into lost memories. Well-received in Germany, Kim Hye-Soon has recited poetry in Berlin, Hamburg, and Leipzig in 2000. -
DramaÈñ°î | ¿µ¿ùÇà Àϱâ(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Es ist weit von Seoul nach Yongwol
ÀúÀÚ ÀÌ°¹é ¤Ó ¿ªÀÚ Sylbia Bräsel, Kim Miy-He ±è¹ÌÇý
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ Peperkorn ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 1999(1997 Áö¿ø)
¿µ¿ùÇà Àϱâ Es ist weit von Seoul nach Yongwol
ÀÌ°¹é í / ±è¹ÌÇý,Sylvia Bräsel Íìæ» / µ¶ÀÏ Peperkorn ÊÊ
¡¸¿µ¿ùÇà Àϱ⡹¡¸º½³¯¡¹¡¸Æļö²Û¡¹¡¸°áÈ¥¡¹µî Çѱ¹ÀÇ ´ëÇ¥Àû Èñ°îÀÛ°¡ÀÎ ÀÌ°¹éÀÇ Èñ°î 4ÆíÀÌ ¼ö·ÏµÅ ÀÖ´Ù. ´ÜÁ¾¾Ö»ç¸¦ ¼ÒÀç·Î ÇÑ¡¸¿µ¿ùÇà Àϱ⡹´Â ¿ª»çÀÇ ±¸Á¶°¡ ½±°Ô ¹Ù²îÁö ¾Ê´Â´Ù´Â °üÁ¡¿¡¼ ´ÜÁ¾ ½Ã´ë¿Í Çö½ÇÀ» ¿À¹ö·¦ ½ÃÅ°°í ÀÖÀ¸¸ç ¶Ù¾î³ »ó»ó·ÂÀ¸·Î Çö½Ç°ú °ú°Å¸¦ ±³Â÷½ÃÅ°¸é¼ Á¤½ÅÀû dz¿äÀÇ °¡Ä¡¸¦ Á¦½ÃÇÏ°í ÀÖ´Â ÀÛÇ°ÀÌ´Ù.¡¸Æļö²Û¡¹Àº Àß ²Ù¸çÁø À̾߱â·Î À§Çù°ú Á¶Á¾À̶ó´Â ±Ç·ÂÀÇ ¸ÞÄ¿´ÏÁòÀ» °¡½ÃÈÇϱâ À§ÇØ µÎ·Á¿òÀÇ ³îÀ̸¦ ¿¬ÃâÇÏ¿© ±Ç·Â¿¡ ´ëÇÑ ¹ÏÀ½, Àΰ£ À̼ºÀÇ ¹Ì¼º¼÷°ú ±ÙÀý¿¡ ´ëÇÑ Ç³ÀÚ¸¦ ÇÏ°í ÀÖ´Â ÀÛÇ°ÀÌ´Ù. ¡¸°áÈ¥¡¹Àº °áÈ¥ »ç±â²ÛÀÇ ¿¹¸¦ ÅëÇØ ¹°ÁúÀû °üÁ¡¿¡¼¸¸ ¸ðµç °ÍÀ» º¸´Â »çȸ¸¦ °í¹ßÇÏ°í, ¡¸º½³¯¡¹Àº µ¿¾Æ½Ã¾ÆÀû ÀüÅë¿¡ ¹¿© ÀÖ´Â °Í °°Áö¸¸ ½º½º·Î ¿Ï¼ºµÇ´Â °úÁ¤¿¡ ´ëÇÑ ¹ÝÀÀÀ» ¿¾ ¹®È¿¡ ±Ù°ÅÇÑ ¹®ÈÀû °¡Ä¡¿Í »ç°í(ÞÖÍÅ) ±¸Á¶¸¦ ±×¸° ÀÛÇ°ÀÌ´Ù.
Es Ist Weit von Seoul nach Yongwol.(Diary of the Journey to Yongwol)
Lee Kang-Baek (Author)/ Sylbia Bräsel, Kim Miy-He (Translators)/ Germany: Peperkorn, 1999
The four plays, Diary of a Journey to Yongwol, Spring Day, The Lookout, and Getting Married, by the popular playwrite Lee Kang-Baek gathers together to make this fine volume. Diary of a Journey to Yongwol uses the sad history of King Danjong as material in overlapping current reality and the Danjong era to emphasize the point that historical structure does not easily change; it presents the value of spiritual wealth by creatively intersecting past and reality. The Lookout performs a fear play in order to amplify the threat/control power mechanism: it satires the religiosity of power, the immaturity of man¡¯s reason and its final eradication. Getting Married exposes, through the story of a marriage fraud, a society absorbed with materialism. Spring Day sketches, although seemingly bound by East-Asian tradition, the mental framework and cultural value based on cultures of the past in response to the self-completion process. -
Fiction¼Ò¼³ | ±è ¾à±¹ÀÇ µþµé(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Die Töchter des Apothekers Kim
ÀúÀÚ ¹Ú°æ¸® ¤Ó ¿ªÀÚ Youn-Gross Hyunsook À±Çö¼÷, Nikolaus Gross
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ Pendragon ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 1999(1996 Áö¿ø)
±è¾à±¹ÀÇ µþµé Die Töchter des Apothekers Kim
¹Ú°æ¸® í / Nikolaus GROSS,À±Çö¼÷ Íìæ» / µ¶ÀÏ PENDRAGON ÊÊ
ÀÌ ¼Ò¼³Àº µ¶ÀϾî·Î ¹ø¿ªµÈ ¹Ú°æ¸®¾¾ÀÇ Ã¹ ¹ø° ÀÛÇ°ÀÌ´Ù. 1962³â¿¡ ¹ßÇ¥µÈ ¡º±è¾à±¹ÀÇ µþµé¡»Àº 1860~1920³âÀ» ½Ã°£Àû ¹è°æÀ¸·Î, ³²ÇؾÈÀÇ ÀÛÀº Ç×±¸µµ½ÃÀÎ Å뿵À» °ø°£Àû ¹è°æÀ¸·Î ÇÏ¿© ÇѾà¹æÀ» ¿î¿µÇÏ´Â ±è¼º¼ö¿Í ±×ÀÇ ¾Æ³» ÇѽǴì, ±×¸®°í ´Ù¼¸ µþµéÀÇ ¿î¸íÀ» ´Ù·ç°í ÀÖ´Ù. ÀÌ ÀÛÇ°Àº Àι°µéÀÇ ¼º°Ý°ú ¿Á¤¿¡ ´ëÇÑ ¸ÅȤÀûÀÎ ¹¦»ç¸¦ ÅëÇØ Çѱ¹ÀÇ °¡Á·±¸Á¶¸¦ ºñ·ÔÇÑ »çȸÀû »îÀÇ ¸ð½ÀÀ» Àß º¸¿©ÁÖ°í ÀÖ´Ù. ÀÌ ÀÛÇ°¿¡ ³ªÅ¸³ Çѱ¹»çȸÀÇ Àΰ£°ü°è ¹× ¹®ÈÀû Ư¼ºµéÀº ÀÛÇ°ÀÇ ½Ã°£Àû ¹è°æÀÌ 1900³â´ë ÃʹÝÀ» ÀüÈÄÇÑ ½Ã±âÀÓ¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ¿À´ÃÀÇ ±×°Íµé°ú ±íÀº ¿¬¼Ó¼ºÀ» °¡Áö°í ÀÖ´Ù. ´ëÈÀÇ Çü½Ä, ½Ä»ýÈ° ½À°ü, ÁÖ°ÅÇüÅÂ, ±ÇÀ§․Áú¼¿¡ ´ëÇÑ »ç°í¹æ½Ä, °áÈ¥½Ä, Àå·Ê½Ä, Á¦»ç, ¹«¼Ó½Å¾Ó µîÀÇ Çѱ¹ÀÇ ÀϹÝÀûÀÎ ¹®ÈÀû Ư¼ºµéÀº ´Ù¸¥ ¹®È±Ç¿¡ ¼ÓÇÑ µ¶Àڵ鿡°Ô À̱¹Àû Á¤°¨À» ºÒ·¯ÀÏÀ¸Å³ »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó Á¤¿, »ç¶û, Áõ¿À, Á¤Àý, ¹è½Å, ±â»Ý, °íÅë, Áúº´, »ç¸Á µî°ú °°ÀÌ ¾î´À »çȸ¿¡¼³ª °øÅëÀûÀ¸·Î º¼ ¼ö ÀÖ´Â Àΰ£ÀÇ °¨Á¤°ú ¿î¸íÀ» ´ëº¯ÇØ ÁÖ´Â µ¶Æ¯ÇÑ µîÀåÀι°°ú Á¶È¸¦ ÀÌ·ç¸é¼ ±äÀå°¨ ³ÑÄ¡´Â À̾߱⸦ ¿«¾î³»°í ÀÖ´Ù.
Die Töchter des Apothekers Kim.(The Daughters of Pharmacist Kim)
Park Kyong-Ni (Author)/ Hyunsook Youn-Gross, Nikolaus Gross (Translators)/ Germany: Pendragon, 1999
First ever Park Kyung-Ni novel to be translated into German, The Curse of Kim¡¯s Daughters (1962) unfolds through the period between 1860 and 1920, over the fate of the herb apothecary Kim Seong-Su, his wife Han-sil and their five daughters living in the small port city Tongyoung by the South Sea. The author paints an enchanting picture of character, ardor, and eventually, the Korean and social family. Despite its timeframe of the early 1900¡¯s, there exists continuity between past and present culture and human relations in Korea. Korean attributes such as conversation format, eating habits, living quarters, weddings, funerals, sacrificial rites, shamanism and perception of order and authority bridges across to foreign readers, weaving the unique allegory of universal humanity of love, passion, hate, devotion, betrayal, joy, pain, illness and death into a tense symphony. -
Fiction¼Ò¼³ | ³» ¿µÈ¥ÀÇ ¿ì¹°(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Der Brunnen meiner Seel
ÀúÀÚ ÃÖÀμ® ¤Ó ¿ªÀÚ Kim Sun-Hi ±è¼±Èñ, Edeltrud Kim
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ Middelhauve ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2001(1996 Áö¿ø)
³» ¿µÈ¥ÀÇ ¿ì¹° Der Brunnen meiner Seele
ÃÖÀμ® í / ±è¼±Èñ,±è ¿¡µ¨Æ®·çÆ® Íìæ» / µ¶ÀÏ Middelhauve ÊÊ
¡º³» ¿µÈ¥ÀÇ ¿ì¹°¡»Àº Àΰ£ÀÇ ½ÇÁ¸ ¹®Á¦¸¦ ¸íÄèÇÏ°Ô °£ÆÄÇÏ¿© ÀÚ½ÅÀ» µÇµ¹¾Æº¸°Ô ÇÏ´Â ÃÖÀμ®ÀÇ ¼Ò¼³ÁýÀ¸·Î Á¦ 3ȸ ´ë»ê¹®Çлó ¼ö»óÀÛÀ̱⵵ ÇÏ´Ù. ÀÌ Ã¥¿¡´Â Ç¥Á¦ÀÛÀÎ ¡¸³» ¿µÈ¥ÀÇ ¿ì¹°¡¹À» ºñ·ÔÇÏ¿© ¡¸»õ, ¶³¾îÁö´Ù¡¹¡¸¼¼°èÀÇ ¹Ù´å°¡¡¹µî ¼¼ ÀÛÇ°ÀÌ ½Ç·ÁÀÖ´Ù. ¹ø¿ªÀÚÀÎ ±è¼±Èñ¾¾´Â ¡°ÀÌ ÀÛÇ°Àº À¯ÅäÇǾƸ¦ µ¿°æÇÏ´Â Àΰ£ÀÇ ½ÇÁ¸ ¹®Á¦¸¦ ÀÛ°¡ ƯÀ¯ÀÇ Ä£¼÷ÇÑ ¹®Ã¼¿¡ ¾ÆÀÌ·¯´Ï¿Í ¿ì¿¬¼ºÀ» °¡¹Ì½ÃÄÑ ±×·Á³»°í ÀÖ´Ù¡±¸é¼ ¡°Çѱ¹Àû ºÐÀ§±â°¡ £°Ô ´ã°ÜÁ® ÀÖ±â´Â Çϳª µ¶ÀÏ µ¶ÀÚµéÀÌ °ø°¨´ë¸¦ Çü¼ºÇÒ ¼ö ÀÖÀ» °Í¡±À̶ó°í ¹ø¿ª¼Ò°¨À» ¹àÇû´Ù. ¹Ìµ¨ÇϿ캣 ÃâÆÇ»ç´Â 50¿©³âÀÇ ÀüÅëÀ» °¡Áø ¹ÀÇîÀÇ ´ëÇ¥Àû ÃâÆÇ»çÀÌ´Ù. ºÓÀº ¹ÙÅÁÀ§¿¡ °ËÀº ´«À» ³ÖÀº Ç¥Áö°¡ ÀλóÀûÀÌ´Ù.
Der Brunnen meiner Seele(The Well of My Soul)
Choi In-Suk (Author)/ Kim Sun-Hi, Kim Edeltrud (Translators)/ Germany: Middelhauve, 2000
The Third Daesan Literary Award novel, Der Brunnen Meiner Seele (¡®My Soul¡¯s Well¡¯) penetrates ontological questions and brings about self-reflection in three fictions, My Soul¡¯s Well, Ein Vogel, Der Faellt, and Am Strand der Welt. Translator Kim Sun-Hi describes it as a book of irony and contingency written in the author¡¯s familiar phrasing of the existential human wish for Utopia. True, the Korean touches are strong, but German readers will not find sympathy difficult. Middelhauve has published for over 50 years and continues to be a distinguished press in Muenchen. The book features an impressive cover-art of a black eye over a red background. -
Fiction¼Ò¼³ | ¿Üµý ¹æ(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Das Zimmer im Abseits
ÀúÀÚ ½Å°æ¼÷ ¤Ó ¿ªÀÚ Kim Youn-Ock ±èÀ±¿Á
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ Pendragon ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2001(1996 Áö¿ø)
¿Üµý¹æ Das Zimmer im Abseits
½Å°æ¼÷ í / ±è·û¿Á æ» / µ¶ÀÏ Pendragon ÊÊ
¡º¿Üµý¹æ¡»Àº ¿¾ÇÇÑ È¯°æ ¼Ó¿¡¼ ¹®ÇÐÀÇ ²ÞÀ» Å°¿ü´ø ÀÛ°¡ÀÇ »ç¶û°ú ¾ÆÇÄÀ» ´ãÀº ÀÚÀüÀû ¼Ò¼³ÀÌ´Ù. ¿¿©¼¸¿¡¼ ½º¹«»ì±îÁö¸¦ ¹è°æÀ¸·Î ÇÑ ¿µÈ¥ÀÇ ¿Ü·Ó°í ÁøÁöÇÑ Çà·Î¸¦ µû¶æÇÏ°Ô Æ÷¿ëÇÏ°í ÀÖ´Â ÀÌ ¼Ò¼³Àº °¨µ¿ÀûÀÎ ³ëµ¿¼Ò¼³ÀÌ¸é¼ µ¿½Ã¿¡ ¶Ù¾î³ ¼ºÀå¼Ò¼³ÀÌ´Ù. °íÇâÀ» ÀÒ°í ´ëµµ½Ã¿¡ ³ª¿Í¼ Á¤Á÷ÇÏ°í ¼º½ÇÇÏ°Ô »ì¾Æ°¡¸é¼µµ °íÅëÀ» ¹Þ´ø ¾ó±¼ ¾ø´Â »ç¶÷µéÀÇ »îÀ» ¶Ç·ÇÇÏ°í Çü»óÈÇÏ°í ÀÖÀ» »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó, ³ëµ¿ÀÚ°¡ ¾Æ´Ñ ¿¹¼ú°¡·Î¼ ±×°ÍÀ» ¾î¶»°Ô Ç¥ÇöÇس»¾ß Çϴ°¡¸¦ °í³úÇÏ´Â ¼Ò¼³À̶ó´Â ÆòÀ» ¹Þ¾Ò´Ù. ¡®½ÃÀûÀÎ ¼Ò¼³°¡¡¯¶ó°í ºÒ¸®±âµµ ÇÏ´Â ÀÛ°¡ ƯÀ¯ÀÇ °¨¼ºÀûÀÌ°í ÁÖ°üÀûÀÎ ¹®Ã¼°¡ µ¸º¸ÀδÙ.
Das Zimmer im Abseits(House of Isolation)
Sin Kyong-Suk (Author)/ Kim Youn-Ock, Ragni Maria Gshwend (Translator)/ Germany: Pendragon, 2001
The biographic novel Das Zimmer im Abseits (¡®The Solitary Room¡¯) movingly recaptures the love and suffering of the author who dreams of literature even under poor conditions. This book, both a touching labor book and a brilliant bildungsroman, warmly embraces the lonely and serious path of a life in the years between 16 and 20. Summoning faces and lives of those who, on losing their homes, move to the city and suffer even while living honest lives, The Solitary Room, agonizes over how to best express all the complex elements, not as a worker, but as an artist. The sensitive and subjective style unique to the writer sometimes referred to as the ¡®poetic novelist¡¯ emerges glowingly in this particular piece. -
Fiction¼Ò¼³ | ±¤Àå(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Der Platz
ÀúÀÚ ÃÖÀÎÈÆ ¤Ó ¿ªÀÚ ±èÈñ¿,Ralf Deutsch¶öÇÁ µµÀÌÄ¡
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ ÆäÆÛÄÚ¸¥(Peperkorn) ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2002(1995 Áö¿ø)
±¤Àå Der Platz
ÃÖÀÎÈÆ í / ±èÈñ¿,Ralf Deutsch Íìæ» / µ¶ÀÏ Peperkorn ÊÊ
¡º±¤Àå¡»Àº ³²ºÏ°£ À̵¥¿Ã·Î±â ¹®Á¦¸¦ º»°ÝÀûÀ¸·Î ´Ù·é ÃÖÀÎÈÆÀÇ ´ëÇ¥ÀÛÀ¸·Î Çѱ¹ ´ëÇлýµé¿¡°Ô ÀÖ¾î Çʵ¶¼·Î ÀÚ¸®Àâ°í ÀÖ´Ù. 1960³â 10¿ù <»õº®> Áö¿¡ ¹ßÇ¥µÈ ¡º±¤Àå¡»Àº ÁÖÀΰø À̸íÁØÀÇ »îÀ» ÅëÇØ ºÐ´Ü°ú À̳äÀÇ ¹®Á¦¸¦ Á¤¸éÀ¸·Î ±×¸®¸ç ³²ºÏ ¸ðµÎ¸¦ ºñÆÇÀûÀ¸·Î ´Ù·é ÃÖÃÊÀÇ ¼Ò¼³ÀÌ´Ù. ½º½º·Îµµ ¡º±¤Àå¡»À» ´ëÇ¥ÀÛÀ¸·Î ²Å°í ÀÖ´Â ÃÖÀÎÈÆÀº ÀÌÈÄ ´Ù¼¸ Â÷·Ê³ª °³ÀÛÇÏ¿´°í ±× ¶§¸¶´Ù ÀÌ ÀÛÇ°Àº ÃÖÀÎÈÆ ¹®ÇÐÀÇ ¡®Ç¥ÁØÁ¡¡¯ ¿ªÇÒÀ» ÇÏ¿´´Ù. ¹ø¿ªÀÚÀÎ ±èÈñ¿ ±³¼ö´Â ¡°ÀÌ ÀÛÇ°¿¡ ³ªÅ¸³ ºÐ´Ü°ú À̵¥¿Ã·Î±â ¹®Á¦´Â µ¶Àϵµ ¿ª»çÀû üÇèÀ» °øÀ¯ÇÑ ¹Ù°¡ ÀÖ¾î µ¶ÀϾî±Ç µ¶ÀÚµéÀÇ °ø°¨´ë¸¦ ¾òÀ» ¼ö ÀÖ´Ù°í È®½ÅÇϱ⠶§¹®¿¡ ÀÌ ÀÛÇ°À» ¹ø¿ªÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù¡±°í ¹àÇû´Ù.
Der Platz(The Plaza)
Choi In-Hun (Author)/ Kim Hi-Youl, Ralf Deutsch. (Translators)/ Germany: µ¶ÀÏ Peperkorn, 2002
Choi In-Hun¡¯s masterpiece Der Platz (¡®The Square¡¯) fast emerges as required reading for Korean university students due to its treatment of the North-South question of ideology in earnest. Published in the journal ¡®Saebyuk¡¯ (¡®Dawn¡¯) on October 1960, The Square follows the life of the protagonist Yi Myung-Jun, and is the first ever novel to attack, so forthright, both North and South for the partition and difference of ideology. Choi himself calls The Square his best work, adapting it five times, and on each occasion, this has been the measure of standard in Choi¡¯s opus. Translator Kim Hi-Youl revealed he chose this text in faith that German readers, as they too have had the experience, will sympathize with the partition and ideological conflict appearing in the novel.