Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ª¤ý¿¬±¸¤ýÃâÆÇÁö¿ø

  • Poetry½Ã | Çѱ¹Çö´ë¿©·ù½ÃÀμ±(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Echoing song

    ÀúÀÚ ¤Ó ¿ªÀÚ Peter LeeÀÌÇмö ¿Ü

    ÃâÆÇ»ç USA¹Ì±¹ È­ÀÌÆ® ÆÄÀÎ(White Pine) ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2005(2000 Áö¿ø)

    Çѱ¹Çö´ë¿©·ù½ÃÀμ±Echoing Song: Contemporary Korean Women Poets
    ³ëÇ⸲ ¿Ü íÂ/ ÇÇÅÍ ¸® æ»/ ¹Ì±¹ White Pine ÊÊ
    ¡ºPine River and Lone Peak¡»(ÇÏ¿ÍÀÌ´ëÃâÆǺÎ)·Î ´ë»ê¹®Çлó ¹ø¿ª»óÀ» ¼ö»óÇÑ UCLA ÀÌÇмö ±³¼ö°¡ Çѱ¹Çö´ë ¿©¼º½ÃÀÎ 18¸íÀÇ ´ëÇ¥½Ã 15Æí¾¿À» Çѱǿ¡ ¹­Àº ¹ø¿ª¼­¸¦ Æì³Â´Ù. ³ëÇ⸲, õ¾çÈñ, °­Àº±³, ¹®Á¤Èñ, ÃÖ½ÂÀÚ, ±èÁ¤¶õ, ÀÌÁø¸í, ±èÇý¼ø, ¹Ú¼Ò¿ø, ³ªÈñ´ö µî Çѱ¹ÀÇ ¼Õ²ÅÈ÷´Â ¿©¼º½ÃÀεéÀÇ °ü½É»ç, ½ÃÀû ÃëÇâ µîÀÌ Àß ¹Ý¿µµÇ¾î ÀÖ´Â ½ÃµéÀ» ¼±Á¤ÇÏ¿© ¼±ÁýÀ» ±¸¼ºÇÏ¿´´Ù. ÀÛ°¡º°·Î ½Ã¸¦ ºÐ·ùÇÏ¿© ¼ö·ÏÇÏ¿´°í ±× ½ÃÀÛ ºÎºÐ¿¡ ÀÛ°¡°¡ Á÷Á¢ ¾´ ¡¸Why I Write¡¹¶ó´Â °£´ÜÇÑ ¸Þ½ÃÁö¸¦ ½ÇÀº Á¡ÀÌ ÀÌ»öÀûÀÌ´Ù. 2000³â Áö¿ø.

    Echoing Song: Contemporary Korean Women Poets
    Noh Hyaing-Lim et al.(Authors). Peter H. Lee(Editor & Translator)/USA: White Pine Press,2005
    Professor Lee(Peter) Hak-Su, who received the Daesan Literary Award for Pine River and Lone Peak(Univ.of Hawai's Press), translated Echoing Song and bound together 15 major poems by 18 modern Korean female poets. Of the finest female poets such as Noh Hyang-Lim, Cheon Yang-Hee, Kang Eun-Gyo, Mun Jeong-Hui, Choi Seong-Ja, Kim Jeong-Nan, Lee Jin Myeong, Kim Hye-Sun, Park So-Won, and Na Hui-Deok, poems best providing an insider's view into the interests and the poetic preferences of a poet were chosen for this anthology.

  • Fiction¼Ò¼³ | ´ç½ÅµéÀÇ Ãµ±¹(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Your Paradise

    ÀúÀÚ ÀÌûÁØ ¤Ó ¿ªÀÚ À̸íÈñ,Timothy Tangherlini Ƽ¸ð½Ã Åʰɸ®´Ï

    ÃâÆÇ»ç USA¹Ì±¹ ±×¸° ÀÎƼ°Å(Green Integer) ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2004(2000 Áö¿ø)

    Your Paradise ´ç½ÅµéÀÇ Ãµ±¹
    ÀÌûÁØ íÂ/ Á¦´ÏÆÛ ¸®,Ƽ¸ð½Ã Åʰɸ®´Ï Íìæ»/ ¹Ì±¹ ±×¸°ÀÎƼ°Å(Green Integer) ÊÊ
    Áö¹è¿Í ÇÇÁö¹èÀÇ °ü°è¸¦ ´Ù·é Áß°ßÀÛ°¡ ÀÌûÁØÀÇ ÀåÆí¼Ò¼³ÀÌ ¹Ì±¹¿¡¼­ ¹ø¿ª, Ãâ°£µÆ´Ù. 1976³â¿¡ ù °£ÇàµÈ ÀÌ ¼Ò¼³Àº ³ªº´È¯ÀÚµéÀÇ °ÅÁÖÁö ¼Ò·Ïµµ¸¦ ¹è°æÀ¸·Î ¼Ò·Ïµµ º´¿øÀåÀ¸·Î ÃëÀÓÇÑ ÀÇ»ç Á¶¹éÇå°ú ³ªÈ¯ÀÚµé°úÀÇ ¹Ì¹¦ÇÑ °ü°è, Á¤½ÅÀû ¹æȲ°ú ¾ÖȯÀ» ½Ç°¨ÀÖ°Ô ¹¦»çÇß´Ù. ³²´Ù¸¥ ½Å³ä°ú Àû±ØÀûÀÎ ³ë·ÂÀ» ÅëÇØ ¼Ò·Ïµµ¸¦ '´ç½ÅµéÀÇ Ãµ±¹'ÀÌ ¾Æ´Ñ '¿ì¸®µéÀÇ Ãµ±¹'À¸·Î ¸¸µé·Á Çß´ø Á¶¹éÇå°ú ³ªÈ¯ÀÚÀÎ ¼Ò·Ïµµ Áֹε鰣ÀÇ °¥µî°ú Á¶½É½º·¯¿î È­ÇØ ÀÇÁö¸¦ ´ã°í ÀÖ´Ù. ÀÌûÁØÀÇ ÀÛÇ°Àº ¿µ¾î, ºÒ¾î, µ¶ÀϾî, ½ºÆäÀÎ¾î µî °¢±¹ ¾ð¾î·Î ¹ø¿ªµÇ¾î È°¹ßÇÏ°Ô ¼Ò°³µÇ°í ÀÖ´Ù. ¡º´ç½ÅµéÀÇ Ãµ±¹¡»Àº 1993³â ÇÁ¶û½º, 2003³â ½ºÆäÀο¡¼­ °¢°¢ ÃâÆÇµÈ ¹Ù ÀÖ´Ù. 2000³â Áö¿ø.

    Your Paradise
    Yi CHong-Jun(Author)/ Jennifer Lee, Timothy Tangherlini(Translators)/ USA:Green Intiger,2004
    Domination and submission is the foci of this leading writer's full-length novel, and by showing a symbolic miniature copy of Korean society between the 1970's and the 1980's, this book reexamines the meaning of life. Your Paradise(1976) realistically narrates within Sorok Island, the leper colony, the lives ad the subtle forces between the new director of the island hospital, Jo Bak-Heon and the wandering leper patients. Jo Bak-Heon and the leper citizens' extraordinary will and labor, in transforming Sorok Island from 'Your' Paradise to 'Our' Paradise, parallel the conflict and search for reconciliation between modern day Korea and its people.

    ´ë»ê¹®È­¸®ºä
  • Poetry½Ã | Çϴÿ¡ ÇÉ °ËÀº ²É(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Black Flower in the Sky

    ÀúÀÚ Á¤±â¼® ¤Ó ¿ªÀÚ Naoshi Koriyama, Elizabeth Ogata

    ÃâÆÇ»ç USA¹Ì±¹ KT DID ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2000(1998 Áö¿ø)

    Çϴÿ¡ ÇÉ °ËÀº ²É Black Flower in the Sky
    Á¤±â¼® í / °í¸®¾ß¸¶ ³ª¿À½Ã(ÏÛߣòÁ), ¿¤¸®ÀÚº£½º ¿À°¡Å¸(Elizabeth Ogata) Íìæ» / ¹Ì±¹ Katydid ÊÊ
    1992³â ¹ßÇ¥µÈ ¡ºÅ¾çÀÇ ºÏ¼Ò¸®¡»´Â 1945³â¿¡ ÀϾ È÷·Î½Ã¸¶ ¿øÆøÅõÇϸ¦ ´Ù·é ½ÃÁýÀ¸·Î °« °áÈ¥ÇÑ ½Å¶ûÀ» ½ÃÀû È­ÀÚ·Î µîÀå½ÃÄÑ ¿øÆøÀÇ Âü»ó¼Ó¿¡¼­ ²ÉÇÇ¿î Çå½ÅÀû »ç¶ûÀ» ¼­Á¤ÀûÀ¸·Î ±×¸°ÀÛÇ°ÀÌ´Ù. ¡ºÅ¾çÀÇ ºÏ¼Ò¸®¡»´Â ¿ì¸®³ª¶ó º¸´Ù´Â ÀϺ»¿¡¼­ ´õ À¯¸íÇÑ ½ÃÁýÀÌ´Ù. Áö³­ 94³â ¿ì¸®³ª¶ó¿¡¼­ Çѱ¹½Ã¸¦ Àü°øÇÑ ÀϺ»ÀΠͯùÅÚÏÙþ(°í°¡ È÷·ÎÈĹÌ, ¹ø¿ª°¡) ¾¾¿¡ ÀÇÇØ ÀϺ»¾î·Î ¹ø¿ªµÇ¾î ¡ºÎÆÓöªÎ «««â«á È÷·Î½Ã¸¶ÀÇ °¥¸Å±â¡»¶õ Á¦¸ñÀ¸·Î êØßöÛ® ÃâÆǻ翡¼­ ÃâÆǵÇÀÚ¸¶ÀÚ 1¸¸ºÎ ÀÌ»ó ÆÈ·Á º£½ºÆ®¼¿·¯°¡ µÇ¾ú´Ù. ¿øÆøÀÇ Á÷Á¢ÀûÀÎ ÇÇÇØÀÚÀÎ ÀϺ»ÀεéÀÇ ½É±ÝÀ» ¿ï¸° ÀÌ ½ÃÁýÀº ÀÌÈÄ ºÎ³× ¸ÞÇǽºÅä(Buhne-Mephisto) ±Ø´Ü¿¡ ÀÇÇØ ¿¬±ØÀ¸·Î ¸¸µé¾îÁ® È÷·Î½Ã¸¶, µ¿°æ, ¿À»çÄ«, ÈÄÄí¿ÀÄ« µîÁö¸¦ ¼øȸÇÏ¸ç °ø¿¬µÇ¾ú°í, °ø¿¬¶§¸¶´Ù °´¼®À» ´«¹°¹Ù´Ù·Î ¸¸µé¾î ÀϺ» ¾ð·ÐÀÇ ÁýÁßÀûÀÎ Á¶¸íÀ» ¹Þ±âµµ ÇÏ¿´´Ù.

    Black Flower in the Sky
    Chong Ki-Seok (Author)/ Koriyama Naoshi, Elizabeth Ogata (Translator)/ USA: Katydid, 2000
    Black Flower in the Sky, published in 1992, deals with the 1945 nuclear bombing in Hiroshima: selfless love blooming amidst the ashes becomes lyric corporeal through the poetic speaker, a just married groom. Black Flower in the Sky is better known in Japan than in Korea: studying Korean Poetry in Korea in 1994, Koriyama Naoshi translated the poem into Japanese under the title Gulls of Hiroshima. Upon publication by Katydid, over ten thousand copies were sold, making it a bestseller: this book pulled Japanese heartstrings, the direct victims of the nuclear attack. Buhne-Mephisto later adapted it for theatre; plays were performed on tour in Hiroshima, Tokyo, Osaka, and Fukuoka, where each met with a sea of tears from the audience, and consequently, much attention by the Japanese media.

  • Poetry½Ã | ¹ÚÀç»ï ½Ã¼±(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Enough to sat it's far

    ÀúÀÚ ¹ÚÀç»ï ¤Ó ¿ªÀÚ ½ÅÁö¿ø, David McCannµ¥À̺ñµå ¸Æĵ

    ÃâÆÇ»ç USA¹Ì±¹ ÇÁ¸°½ºÅÏ´ë ÃâÆǺΠ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2006(1997 Áö¿ø)

    Enough to Say It's Far ¹ÚÀç»ï ½Ã¼±Áý
    µ¥À̺ñµå ¸ÆÄË¡¤½ÅÁö¿ø Íìæ»/ ÇÁ¸°½ºÅÏ´ë ÃâÆǺΠÊÊ

    Çѱ¹ Çö´ë½Ã´ÜÀÇ ´ëÇ¥ÀûÀÎ ¼­Á¤½ÃÀÎ ¹ÚÀç»ïÀÇ ½Ã¼±ÁýÀÌ ÇÁ¸°½ºÅÏ´ë ¡®·ÎÄ¿Æ®(Lockert) µµ¼­°ü ¹ø¿ª½Ã ½Ã¸®Á Áß ÇÑ ±ÇÀ¸·Î ¹ø¿ª, Ãâ°£µÆ´Ù. µ¥À̺ñµå ¸ÆÄË ÇϹöµå´ë ±³¼ö¿Í ½ÅÁö¿ø U.C.¹öŬ¸® ±³¼ö°¡ ¹ø¿ªÇÑ À̹ø ½ÃÁýÀº »ýÀüÀÇ ¹ÚÀç»ï ½ÃÀÎÀÌ Á÷Á¢ °í¸¥ 69ÆíÀÇ ½Ã°¡ ¼ö·ÏµÅ Àִµ¥ ¹Ì±¹ÀÇ °è°ü½ÃÀÎ ·Î¹öÆ® ÇɽºÅ°°¡ È£ÆòÀ» ÇÏ´Â µî ¿¹»óÀ» ¶Ù¾î³Ñ´Â °ü½ÉÀ» ¹Þ°í ÀÖ´Ù. ¡®·ÎÄ¿Æ® ½Ã¸®Á´Â ½ºÆäÀÎÀÇ »ç¹«¿¤ Çϳª±âµå, ±×¸®½ºÀÇ ÄܽºÅºÆ¼³ë½º Ä«¹ÙÇÇ, 1963³â ³ëº§»ó ¼ö»óÀÚ ¼¼Æ丮¾Æµ¥½º µî À¯¸í ½ÃÀεéÀÇ ÀÛÇ°¸¸À» ¾ö¼±Çؼ­ ¼ö·ÏÇÏ´Â ½Ã¸®ÁîÀε¥ ¸ÆÄË ±³¼ö´Â ÀÌ ½Ã¸®Áî¿¡ Æ÷ÇԵƴٴ °Í¸¸À¸·Îµµ Çѱ¹ ½ÃÀÇ À§»óÀÌ ´Þ¶óÁö°í ÀÖÀ½À» º¸¿©ÁÖ´Â »ç·Ê¶ó°í ¹àÇû´Ù. ¸ÆÄË ±³¼ö´Â ÇâÈÄ ¡®¹ÚÀç»ï ½Ã¼±Áý¡¯ÀÇ ³¶µ¶È¸µµ ÁغñÇÏ°í ÀÖ´Ù. 1997³â Áö¿ø.

    Park Jae-Sam: Selected Poems
    Park Jae-Sam(Author)/ David R. McCann, Shin Ji-Won(Translator)/ USA: Princeton Univ. Press, 2006
    Most notable of Park Jae-Sam¡¯s delicate, touching verse, Chunhyang¡¯s Heart and Tears of Autumn River reproduce the classical timbre of Korean lyric poetry. Park finds subject matter in everyday life and nature. To him, nature embodies life¡¯s reason: Nature is a cosmos of pure, eternal beauty. Some 180 poems will be printed in this edition.

    ´ë»ê¹®È­¸®ºä
  • Fiction¼Ò¼³ | ³²³è»ç¶÷ ºÏ³á»ç¶÷(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Southerners, Northerners

    ÀúÀÚ ÀÌȣö ¤Ó ¿ªÀÚ Á¶¼÷¿¬, Andrew Killick¾Øµå·ç ų¸¯

    ÃâÆÇ»ç USA¹Ì±¹ À̽ºÆ® ºê¸®Áö(East Bridge) ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2004(1997 Áö¿ø)

    ³²³è»ç¶÷ ºÏ³á»ç¶÷ Southerners, Northerners
    ÀÌȣö íÂ/ ¾Øµå·ç ų¸¯,Á¶¼÷¿¬ Íìæ»/ ¹Ì±¹ À̽ºÆ® ºê¸®Áö(East Bridge) ÊÊ
    ÀÛ°¡°¡ 1980³â´ë Áß¿±ºÎÅÍ ½á¿Ô´ø ÀÛÇ°À¸·Î ³²ºÏ ¹®Á¦¿¡ ´ëÇÑ ÀÛ°¡ÀÇ ½Ã°¢À» ¹ØÀÚ¶ô¿¡ ±ò°í ÀÖ´Â ¿¬ÀÛ¼Ò¼³ÀÌ´Ù. 1950³â 7¿ù °í3 ¼Ò³âÀ¸·Î Àι২¡ µ¿¿øµÇ¾ú´Ù°¡ ±×ÇØ 10¿ù ÃÊ¿¡ ±¹±ºÀÇ Æ÷·Î·Î ÀâÈù ÈÄ Ç®·Á³ª±â±îÁö ÀÛ°¡ÀÇ Á÷Á¢ üÇèÀÌ µé¾îÀÖ´Ù. Çعæ Á÷ÈĺÎÅÍ Çѱ¹ÀüÀï±îÁö¸¦ ¹è°æÀ¸·Î ÀÛ°¡¸¸ÀÇ µ¶Æ¯ÇÑ »ç»óÀ» Á¤¸®Çس´ٴ ÆòÀ» ¹ÞÀ¸¸ç 1996³â Á¦4ȸ ´ë»ê¹®ÇлóÀ» ¼ö»óÇÏ¿´´Ù. Æú¶õµå¸¦ ºñ·ÔÇÏ¿© ÀϺ», µ¶ÀÏ, ÇÁ¶û½º µîÁö¿¡µµ ¹ø¿ª, ¼Ò°³µÈ ÀÛ°¡ÀÇ ´ëÇ¥ÀÛÀÌ´Ù. 1997³â Áö¿ø.

    Southerners, Northerners
    Lee Ho-cheol(Author) / Andrew P.Killick, Cho Sook-Yeon(Translators) / USA:EsatBridge,2004
    Spread with the author's sensibility of the North-South division. Southerners, Northerners illuminates, in serial form, the work of over 20 years of preparation. The story recounts the actual experiences of the author, mobilized in the People's Army as a high school student in July 1950, held, and then later released as prisoner in October that same year. The writer uses a timeframe as the background beginning in post-independence and ending with the Korean War, against the composition of his unique ideology. This method proved highly successful and the book gained recognition, receiving the Fourth Daesan Literary Awards in 1996. With Poland in 1999, Japan in 2000, and Germany in May 2002, various translations have been released and well received, with a French edition due out in 2003.

  • Poetry½Ã | ¹Ì½Ã·É Å« ¹Ù¶÷(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Strong Winds at Mishi pass

    ÀúÀÚ È²µ¿±Ô ¤Ó ¿ªÀÚ Seong-Kon Kim ±è¼º°ï,Dennis Maloney

    ÃâÆÇ»ç USA¹Ì±¹ White Pine ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2001.08.01(1996 Áö¿ø)

    ¹Ì½Ã·É Å«¹Ù¶÷Strong Winds at Mishi Pass
    Ȳµ¿±Ô íÂ/ ±è¼º°ï æ»/ ¹Ì±¹ È­ÀÌÆ® ÆÄÀÎ ÊÊ
    1995³âµµ Á¦ 3ȸ ´ë»ê¹®Çлó ¼ö»óÀÛÀ¸·Î ÀÚ¾ÆÀÇ »î°ú Á¤Ã¼¼º Ãß±¸¸¦ ´ãÀº Ȳµ¿±Ô ½ÃÀÎÀÇ ½ÃÁýÀÌ´Ù. µ¥´Ï½º ¸Ö·Î´Ï È­ÀÌÆ® ÆÄÀÎ ÃâÆÇ»ç »çÀåÀÌ ¹ø¿ªÀ» µµ¿Ô´Ù. Ȳµ¿±Ô ½ÃÀÎÀÇ ÀÛÇ°Àº µ¶¾î¿Í ºÒ¾î, ¼­¹Ý¾Æ¾î·Îµµ ¹ø¿ªµÇ¾î ÀÖ´Ù. ¿©ÇàÀÇ º»¿øÀû Àǹ̸¦ ¹°À¸¸ç ½Ã¿Í »îÀÇ ¿À·£ ¿©Çà¿¡¼­ üµæÇÑ ½ÇõÀû °æÇèÀ» ¸í¸íÇÑ ±Ø¼­Á¤½Ã ¾ç½ÄÀ¸·Î Çü»óÈ­ Çس½ ÀÛÇ°À¸·Î ÁÁÀº ½Ã¶õ ¹«¾ùÀΰ¡¸¦ º¸¿©ÁÖ°í ÀÖ´Ù. 1996³â Áö¿ø.

    Strong Winds at Mishi Pass
    Hwang Tong-Gyu (Author)/ Kim Seong-Kon, Dennis Maloney (Translator)/ USA: White Pine, 2001
    The winner of the Third Daesan Literary Awards in 1995, Strong Winds at Mishi Pass, a joint translation by Seoul University Professor of English Literature, Kim Sung-gon, and the president of White Pine Press, Dennis Maloney, explores identity and self. Applauded as apotheosis of practice acquired through the journey of time made dramatic lyric, Strong Winds questions the original meaning of 'journey' while itself a demonstration of truly admirable poetry. Following the collaboration effort of Yi Chong-Jun et al, The Snowy Road and Other Stories in 1993, other White Pine Press publications include Heart's Agony by Kim Ji-Ha, and the Park Wan-Seo compilation, A Sketch of the Fading Sun. Strong Winds at Mishi Pass Hwang Tong-Gyu (Author)/ Kim Seong-Kon, Dennis Maloney (Translator)/ USA: White Pine, 2001 The winner of the Third Daesan Literary Awards in 1995, Strong Winds at Mishi Pass, a joint translation by Seoul University Professor of English Literature, Kim Sung-gon, and the president of White Pine Press, Dennis Maloney, explores identity and self. Applauded as apotheosis of practice acquired through the journey of time made dramatic lyric, Strong Winds questions the original meaning of 'journey' while itself a demonstration of truly admirable poetry. Following the collaboration effort of Yi Chong-Jun et al, The Snowy Road and Other Stories in 1993, other White Pine Press publications include Heart's Agony by Kim Ji-Ha, and the Park Wan-Seo compilation, A Sketch of the Fading Sun.

    Ã¥¾È³»
  • Poetry½Ã | ²ÉµéÀº º°À» ¿ì·¯¸£¸ç »ê´Ù(¿À¼¼¿µ ½Ã¼±)(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Flowers long for stars

    ÀúÀÚ ¿À¼¼¿µ ¤Ó ¿ªÀÚ Clare You ÀÓÁ¤ºó,Richard Silberg

    ÃâÆÇ»ç USA¹Ì±¹ Tamal Vista ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2005.07(1996 Áö¿ø)

    ²ÉµéÀº º°À» ¿ì·¯¸£¸ç »ê´ÙFlowers long for Stars
    ¿À¼¼¿µ íÂ/ÀÓÁ¤ºó,·Î¹öÆ® ½Ç¹ö±× æ»/¹Ì±¹ Tamal Vista ÊÊ
    Àΰ£ Á¸ÀçÀÇ ½ÇÁ¸Àû °í³ú¸¦ ¼­Á¤ÀûÀ¸·Î ³ë·¡ÇÏ´Â ½ÃÀÎ Áß ÇÑ »ç¶÷ÀÎ ¿À¼¼¿µÀÇ ¿µ¿ª ½ÃÁýÀÌ´Ù. ±×ÀÇ 11±ÇÀÇ ½ÃÁý Áß ¡º°¡Àå ¾îµÎ¿î ³¯ Àú³á¿¡¡» ¡ººÒŸ´Â ¹°¡» ¡º»ç¶óÀÇ ÀúÂÊ¡» µî 1982³â¿¡¼­ 1994³â »çÀÌ¿¡ ¹ßÇ¥µÈ 7±ÇÀÇ ½ÃÁý¿¡¼­ ¼±Á¤ÇÑ 59ÆíÀ» ¼ö·ÏÇÏ¿´´Ù. ¿µ¾î±Ç¿¡¼­ Çѱ¹¹®ÇÐ ÃâÆÇ¿¡ Àû±Ø ³ª¼­°í Àִ Ÿ¸» ºñ½ºÅ¸(Tamal Vista)¿¡¼­ Çѱ¹¹®ÇÐ ÀÛÇ°À¸·Î´Â °íÀº ½ÃÁý ÀÌÈÄ·Î µÎ ¹ø° ÃâÆÇÇÑ ÀÛÇ°ÀÌ´Ù. UCBÀÇ ÀÓÁ¤ºó ±³¼ö¿Í ½ÃÀÎÀÌÀÚ Çѱ¹¾î¿¡µµ ´É¼÷ÇÑ ¸®Ã³µå ½Ç¹ö±× ÆÀÀÌ ¹ø¿ªÇÏ¿´´Ù. 1996³â Áö¿ø.

    Flowes Long for Stars
    Oh Sae-Yooung(Author)/ Clare Chung-Bin Yim You,Richard Silberg(Translators) /USA:Tamal Vista,2005
    Existential anguish is the premise and impetus of Oh Sae-Young's lyrical ballads: His songs start from the scars of existence and the realization of the finite. Oh chooses to explore ontological authenticity through and Oriental mode of truth called umyeong("the nameless" in Korean). Mumyoung is a Buddhist term for the determined, anxious state of mind not yet achieving the essence of enlightenment. His songs are situated on a journey from this state of mumyeoung to the fundamental search for the eternal and the infinite. Through a process of awakening, these verses propose a virtuous mode of life which should be followed by the enlightened "I".

    Ã¥¾È³»
  • Fiction¼Ò¼³ | Àú¹® ³¯ÀÇ »ðÈ­(¹Ú¿Ï¼­ Áß´ÜÆí¼±)(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) A Sketch of the Fading Sun

    ÀúÀÚ ¹Ú¿Ï¼­ ¤Ó ¿ªÀÚ Hyun-jae Yee Sallee ÀÌÇöÀç

    ÃâÆÇ»ç USA¹Ì±¹ White Pine ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 1999(1995 Áö¿ø)

    Àú¹® ³¯ÀÇ »ðÈ­ A Sketch of the Fading Sun
    ¹Ú¿Ï¼­ í / ÀÌÇöÀç æ» / ¹Ì±¹ White Pine Press ÊÊ
    ÀÌ ¼Ò¼³Áý¿¡´Â Ç¥Á¦ÀÛÀÎ ¡¸A Sketch of the Fading Sun Àú¹® ³¯ÀÇ »ðÈ­¡¹¸¦ ºñ·ÔÇØ ¡¸During Three Days of Autumn ±× °¡À»ÀÇ »çÈê µ¿¾È¡¹ ¡¸Poverty That is Stolen µµµÏ¸ÂÀº °¡³­¡¹ ¡¸Momma's Stake ¾ö¸¶ÀÇ ¸»¶Ò¡¹¿¬ÀÛ(ææíÂ) µî ÃÑ 6ÆíÀÇ ÀÛÇ°ÀÌ ¼ö·ÏµÅ ÀÖ´Ù. ÀÌ ¼Ò¼³ÁýÀº ±Ù´ë¿¡¼­ Çö´ë¿¡ À̸£±â±îÁö »çȸÀÇ ÁßÃßÀÎ ¼­¹ÎµéÀÇ ½½ÇÄ°ú ±â»Ý, Æйè¿Í ½Â¸®¸¦ ¼¶¼¼ÇÑ ¾ð¾î·Î »ý»ýÇÏ°Ô ¹¦»çÇÏ°í ÀÖ´Ù. ¹Ú¿Ï¼­ÀÇ ¼Ò¼³Àº ¹°½ÅÁÖÀÇ¿Í ºÐ´ÜÀÇ »óó, ¿©¼ºÀû »îÀÇ »óó, ±Ù´ë»çÀÇ Áú°î µî ´Ùä·Ó°í ÀǹÌÀÖ´Â ¿ì¸® »çȸÀÇ ±¹¸éµéÀ» ¿¹¼úÀûÀ¸·Î Çü»óÈ­ÇÏ´Â µ¥ ¼º°øÀ» °ÅµÎ°í ÀÖ¾î ¼Ò¼³·Î¼­ÀÇ Àç¹Ì»Ó ¾Æ´Ï¶ó Çѱ¹ÀÇ ¿ª»ç¿Í ¹®È­¿¡ ´ëÇÑ Áö½Äµµ ÇÔ²² ÁÖ°í ÀÖ´Ù´Â ÆòÀ» ¹Þ°í ÀÖ´Ù.

    A Sketch of the Fading Sun
    Park Wan-Suh (Author)/ Tina Sallee (Translator)/ USA: White Pine, 1999
    Six works including the title sake, A Sketch of the Fading Sun, During Three Days of Autumn, Poverty That is Stolen, and the serial a mom¡¯s Stake, and more, are explored as exquisite voice brings to life sorrow, joy, defeat and triumph of modern, to current, working—backbone of society—class. Critically acclaimed for not just its entertainment value but for its insight into Korean history and culture, Park Wan-Suh succeeds in artistically visualizing various-and meaningful-facets of our society such as fetishism, a woman¡¯s scars, the scars left by partition, and the shackles of modern history.

  • Fiction¼Ò¼³ | Çѱ¹ Çö´ëÁßÆí¼Ò¼³¼±(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) The Golden Phoenix

    ÀúÀÚ À̹®¿­ ¤Ó ¿ªÀÚ Daisy Lee Yang µ¥ÀÌÁö ¾ç, Suh Ji-moon ¼­Áö¹®

    ÃâÆÇ»ç USA¹Ì±¹ Lynne Rienner ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 1998(1995 Áö¿ø)

    ±Ý½ÃÁ¶ - Çѱ¹Çö´ëÁß´ÜÆí¼± The Golden Phoenix
    À̹®¿­ èâ í / ¼­Áö¹®, µ¥ÀÌÁö ¾ç(Daisy Yang) Íìæ» / ¹Ì±¹ Lynne Rienner ÊÊ
    Çѱ¹¹®ÇÐÀÇ ¹ø¿ªÀ» ²ÙÁØÇÏ°Ô ÇØ ¿Â ¼­Áö¹® ±³¼ö¿Í µ¥ÀÌÁö ¾ç ±³¼öÀÇ ¹ø¿ªÀ¸·Î Ãâ°£µÈ ÀÌ Ã¥¿¡´Â Çѱ¹Çö´ë ¹®ÇÐÀÇ ÁßÁøÀÛ°¡µéÀÇ ´ÜÆí¼±ÁýÀÌ´Ù. À̹®¿­ÀÇ ¡¸±Ý½ÃÁ¶¡¹¸¦ ºñ·ÔÇÏ¿© À̹®±¸ÀÇ ¡¸À϶ô¼­»ê¡¹, ¿ÀÁ¤ÈñÀÇ ¡¸ºÒ¸Áºñ¡¹, ÃÖÀ±ÀÇ ¡¸¿­¼¼°¡Áö À̸§ÀÇ ²ÉÇâ±â¡¹, À±ÈĸíÀÇ ¡¸³ô»õÀÇ Áý¡¹, À±Èï±æÀÇ ¡¸À帶¡¹, ±è¿µÇöÀÇ ¡¸±×¸®°í ¾Æ¹«¸»µµ ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù¡¹µî ÃÑ 7ÀÛÇ°ÀÌ ½Ç·Á ÀÖ´Ù. ¿ªÀÚ ¼­¹®ÀÇ Çѱ¹¹®È­ ¹× ¿ª»ç¿¡ ´ëÇÑ °£·«ÇÑ ¼Ò°³¸¦ ÅëÇØ µ¶ÀÚµéÀÇ ÀÌÇظ¦ µ½°í ÀÖ´Ù.

    The Golden Phoenix: Seven Contemporary Korean Short Stories
    Yi Mun-Yol (Author)/ Suh Ji-Moon, Daisy Yang (Translator)/ USA: Lynne Rienner, 1998
    The fruit of the two Professors unfailing in their translations of Korean literature, Seo Ji-Moon and Daisy Yang, this book carries seven short stories of popular modern Korean writers: Yi Mun-Yol¡¯s The Golden Phoenix, Yi Mun-Gu¡¯s The Sun Sets in the Western Hills, Oh Jung-Hee¡¯s Unforgettable Rain, Choi Yun¡¯s The Flower Scent of Thirteen Names, Yoon Hoo-Myung¡¯s The House of Nopsae, Yoon Heung-Gil¡¯s Rainy Spell, Kim Young-Hyun¡¯s And Said No More. The brief introduction to Korean culture and history in the translator¡¯s preface assists reader¡¯s understanding.

    Ã¥¾È³»
  • Fiction¼Ò¼³ | ³­ÀåÀÌ°¡ ½î¾Æ¿Ã¸° ÀÛÀº °ø(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) The Dwarf

    ÀúÀÚ Á¶¼¼Èñ ¤Ó ¿ªÀÚ Bruce Fulton

    ÃâÆÇ»ç USA¹Ì±¹ Ç®ÅÏ¹Ì ÇÏ¿ÍÀÌ´ë ÃâÆǺΠ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2006.10(1994 Áö¿ø)

    ³­ÀåÀÌ°¡ ½î¾Æ¿Ã¸° ÀÛÀº °øThe Dwarf
    Á¶¼¼Èñ íÂ/ ºê·ç½º Ç®ÅÏ,ÁÖÂù Ç®ÅÏ Íìæ»/¹Ì±¹ ÇÏ¿ÍÀÌ´ë ÃâÆÇ»ç ÊÊ
    ºÎ¿¬¼³¸íÀÌ ÇÊ¿ä ¾øÀ» Á¤µµ·Î 20¼¼±â Çѱ¹¼Ò¼³»çÀÇ °íÀüÀÌ µÈ ¡º³­½î°ø¡»ÀÌ µåµð¾î ¿µ¾î±Ç¿¡¼­ ºûÀ» º¸°Ô µÇ¾ú´Ù. ¡º³­½î°ø¡»Àº ±× À§»ó¿¡ °É¸Â°Ô ±×µ¿¾È ºÒ¾î, µ¶¾î, ·¯½Ã¾Æ¾î µî ¼¼°è ÁÖ¿ä¾ð¾î·Î ¹ø¿ª, Ãâ°£µÇ¾ú´ø µ¥ ¹ÝÇØ Á¤ÀÛ °¡Àå Áß¿äÇÑ ¿µ¾î±Ç¿¡¼­´Â ¾ÆÁ÷ ¼Ò°³µÇÁö ¸øÇÏ°í ÀÖ¾ú´Ù´Â Á¡À» °¨¾ÈÇϸé À̹ø Ãâ°£ÀÇ ÀÇÀÇ´Â ´õ¿í °¢º°ÇÏ´Ù ÇÏ°Ú´Ù. Áö³­ 1978³â Ãâ°£µÈ ÀÌ ¼Ò¼³Àº 1970³â´ë µµ½Ã ÇÏÃþ¹ÎµéÀÇ ºñÀΰ£ÀûÀÎ »îÀÇ ¾çŸ¦ »ó¡ÀûÀÎ ¾ð¾î·Î ¹¦»çÇÏ°í Àִµ¥ Ãâ°£ 30³âÀÌ °¡±î¿ö¿À´Â ¿À´Ã³¯±îÁöµµ ´ëÇлýµéÀÇ Çʵ¶¼­·Î ´ëÁ¢¹Þ°í ÀÖ´Ù. Ã¥À» ÃâÆÇÇÑ ÇÏ¿ÍÀÌ´ë´Â ÀüÅëÀûÀ¸·Î ¾Æ½Ã¾Æ ¹®Çп¡ ´ëÇÑ ¿¬±¸°¡ È°¹ßÇÑ °÷ÀÌ°í Çѱ¹Çаú Çѱ¹¹®Çп¡ ´ëÇÑ ¿¬±¸ ¿ª½Ã °¡Àå ¿Õ¼ºÇÏ°Ô ÀÌ·ç¾îÁö°í ÀÖ´Â ¹Ì±¹ ´ëÇÐ Áß ÇÑ °÷À̾ ¼Ò¼³ÀÇ Ãâ°£°ú °ü·ÃÇÑ ÆıÞÈ¿°ú ¿ª½Ã Ŭ °ÍÀ¸·Î ±â´ëµÈ´Ù.

    Ã¥¾È³» ´ë»ê¹®È­¸®ºä
  • DramaÈñ°î | ¿Àż®Èñ°îÁý(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) The Metacultural Theater of OH TAE-SOK

    ÀúÀÚ ¿Àż® ¤Ó ¿ªÀÚ Ah-jeong Kim ±è¾ÆÁ¤, Robert B. Graves

    ÃâÆÇ»ç USA¹Ì±¹ Univ. of Hawaii ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 1999(1994 Áö¿ø)

    ¿Àż®Èñ°îÁý The Metacultural Theater of Oh T'ae-Sŏk : Five Plays from the Korean Avant-Garde
    ¿Àż® í / ±è¾ÆÁ¤, ·Î¹öÆ® B. ±×·¹À̺꽺(Robert B. Graves) Íìæ» / ¹Ì±¹ Univ. of Hawaii Press ÊÊ
    ±ØÀÛ°¡ °â ¿¬Ãâ°¡ ¿Àż®ÀÇ ´ëÇ¥Èñ°î 5ÆíÀ» ¿µ¿ªÇÑ Èñ°îÁýÀÌ´Ù. ÀÌ Èñ°îÁý¿¡´Â Á¦ 1ȸ ´ë»ê¹®Çлó Èñ°îºÎ¹® ¼ö»óÀÛÀÎ ¡¸½ÉûÀÌ´Â ¿Ö µÎ ¹ø Àδç¼ö¿¡ ¸öÀ» ´øÁ³´Â°¡¡¹¸¦ ºñ·ÔÇÏ¿©¡¸ÃádzÀÇ Ã³¡¹¡¸ºÎÀÚÀ¯Ä£¡¹¡¸Å¡¹¡¸ÀÚÀü°Å¡¹µî ¿Àż®ÀÇ ±ØÀÛ¼¼°è¸¦ ´ëÇ¥ÇÏ´Â 5ÆíÀÇ Èñ°îÀÌ ½Ç·ÁÀÖ´Ù. ÀÌ Ã¥¿¡ ½Ç¸° 5ÆíÀÇ Èñ°îÀº ¿Àż®ÀÇ ¿¹¸®ÇÑ ½ÇÇè°¨°¢ÀÌ Àß µå·¯³ª´Â ´ëÇ¥ÀÛµé·Î¼­ ƯÈ÷ Çѱ¹ÀÇ °íÀü°ú ¿ª»ç¸¦ ±ÛÀÇ ¼ÒÀç·Î Ç쵂 ¿©±â¿¡ Çö´ëÀû Çؼ®À» °¡ÇÔÀ¸·Î½á Çѱ¹ÀÎÀÇ Á¤¼­¸¦ ¿¹¼úÀûÀ¸·Î Çü»óÈ­ÇØ ³½ ÀÛÇ°µéÀÌ´Ù.

    The Metacultural Theater of Oh T'ae-Sŏk : Five Plays from the Korean Avant-Garde
    Oh, T¡¯ae-Sŏk (Author)/ Kim Ah-Jeong, Robert B Graves (Translator)/ USA: Univ. of Hawaii Press, 1999
    Translations of five plays by Korea's leading playwright cum stage-director, Oh T¡¯ae-Sŏk, The Metaphysical Theatre¡¦ consists of the First Daesan Literary Awards prize-winning drama Why did Shimch'ong Throw Herself into the Indang-su (Indang River) Twice, and three other potent plays, Intimacy between Father and Son, Chunpung's Wife and Bicycle. Each piece is essential Oh dramaturgy experimentation incarnate: the manipulation of Korean Classics and history, particularly, by means of combining a contemporary interpretation, engenders an artistic Korean experience.

    Ã¥¾È³» ´ë»ê¹®È­¸®ºä
  • Poetry½Ã | ¶°µ¹ÀÌÀÇ ½Ã(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Poems of A Wanderer

    ÀúÀÚ ¼­Á¤ÁÖ ¤Ó ¿ªÀÚ Kevin O'Rourke

    ÃâÆÇ»ç Ireland¾ÆÀÏ·£µå Dellaus ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 1995(1993 Áö¿ø)

    ¶°µ¹ÀÌÀÇ ½Ã Poems of a Wanderer
    ¼­Á¤ÁÖ í / Kevin O'Rourke æ» / ¾ÆÀÏ·£µå The Dedalus Press ÊÊ (1995)
    ÀÌ ½ÃÁýÀº ¿ì¸®¸»À» °¡Àå ¾Æ¸§´ä°í ´É¼ö´É¶õÇÏ°Ô Á¶Å¹ÇÏ´Â °ÍÀ¸·Î Æò°¡¹Þ´Â Çѱ¹ÀÇ ´ëÇ¥Àû Çö´ë ½ÃÀÎÀÎ ¹Ì´ç(Ú±ÓÑ) ¼­Á¤ÁÖÀÇ ½Ã¼±ÁýÀÌ´Ù. Ãʱ⠽ÃÁý ¡ºÈ­»ç Flower Snake (1938)¡»¿¡¼­ºÎÅÍ ¡ºÇÐÀÌ ¿ï°í°£ ³¯µéÀÇ ½Ã Poems After The Crane Left(1982)¡»¿¡ À̸£±â±îÁö 10±ÇÀÇ ½ÃÁý¿¡¼­ ´ëÇ¥ÀÛ 1¹é20ÆíÀ» ¹ø¿ª, ¼ö·ÏÇÏ°í ÀÖ´Ù. ÀÌ ½ÃÁýÀº ¹Ì´çÀÇ ½Ã ¼¼°è¸¦ µÎ·ç ¼Ò°³Çϸ鼭µµ ƯÈ÷, ¡ºµ¿Ãµ Winter Sky¡»¡ºÁú¸¶Àç ½ÅÈ­ Chilmajae Myths¡»¡º¶°µ¹ÀÌÀÇ ½Ã Poems of a Wanderer¡»¡ºÇÐÀÌ ¿ï°í°£ ³¯µéÀÇ ½Ã Poems After The Crane Left¡» µîÀÇ Áß±â¿Í Èıâ ÀÛÇ°¿¡ ÃÊ÷À» ¸ÂÃß¾î ¹ø¿ª, ¼Ò°³ÇÏ°í ÀÖ´Ù.

    Poems of a Wanderer
    So Chong-Ju (Author)/ Kevin O'Rourke (Translator)/ Ireland: Dedalus, 1995
    This anthology is a substantial compendium of the critically acclaimed national poet, Seo Jeong-Ju (penname: Midang), renowned for his command and artistry of the Korean language. Ranging from the early Flower Snake (1938) to Poems After The Crane Left (1982), it draws from a lifetime¡¯s opus of 120 poetry translations in 10 volumes. With a focus on the translation of mid and late works such as Winter Sky, Chilmajae Myths, Poems of a Wanderer, and Poems After The Crane Left, Poems of a Wanderer introduces readers to the Midang¡¯s poetic oeuvre.

  • Poetry½Ã | ¹è¸¦ º°Çϴ÷Π¶ç¿ì¸ç(¹ÚÁ¦Ãµ½ÃÁý)(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Sending the Ship Out of the Stars

    ÀúÀÚ ¹ÚÁ¦Ãµ ¤Ó ¿ªÀÚ Chang Soo Ko °íâ¼ö

    ÃâÆÇ»ç USA¹Ì±¹ Cornell Univ. ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 1997(1993 Áö¿ø)

    ¹è¸¦ º°Çϴ÷Π¶ç¿ì¸ç Sending the Ship Out to the Stars
    ¹ÚÁ¦Ãµ í / °íâ¼ö æ» / ¹Ì±¹ Cornell University East Asia Program ÊÊ
    ÀÌ ½ÃÁýÀº ÁßÁø½ÃÀÎ ¹ÚÁ¦Ãµ ƯÀ¯ÀÇ ¼±Àû ºÐÀ§±â¿Í Çѱ¹Àû Á¤¼­¸¦ Àß µå·¯³½ ´ëÇ¥½Ã 80ÆíÀ» ¼±Á¤ÇÏ¿© ¹ø¿ªÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ¹ÚÁ¦Ãµ ½ÃÀÎÀÇ ÀÛÇ°Àº Çѱ¹ºÒ±³¿Í µµ±³ ¹× °íÀü¹®Çп¡¼­ ½ÃÀû »ó»ó·ÂÀ» ã¾Æ ¾ð¾î¸¦ ¼¼¹ÐÈ÷ ´Ù·ëÀ¸·Î½á À̹ÌÁö°¡ ¼±¸íÇÏ°Ô µå·¯³ª´Â Ư¡À» °¡Áö°í ÀÖ´Ù. °íÀüÀû ¾î¹ýÀ» Áö´Ñ ¹ÚÁ¦ÃµÀÇ ½Ã¼¼°è¸¦ ¿ä¾àÇÏ¸é ±ú´ÞÀ½¿¡ÀÇ ½ÃÀû ÀÚ±â ÁýÁßÀÌ¶ó ¸»ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ¿µ¾î·Î ¹ø¿ªÇϱâ ÁÁÀº ¹®À屸Á¶¸¦ »ç¿ëÇϴ Ư¼º ¶§¹®¿¡ ¿µ¹®À¸·Î ¿ø¹®ÀÇ À̹ÌÁö°¡ Àß Àü´ÞµÇ°í ÀÖ´Ù.

    Sending the Ship Out to the Stars
    Park Je-Chun (author)/ Ko Chang-Soo (Translator)/ USA: Cornell University East Asia Program, 1997
    These selections and translations of 80 poems best reveal the local color of the land and Korean sentiment distinct to highly esteemed poet Park Jae-Chon. His works closely consult Korean Buddhism, Taoism and artistic imagination found in classical literature to bare open a vivid image. In summary, Park¡¯s poetics, with its classical diction, is a poetic self-immersion upon enlightenment. Original images here translate well into English owing to the English attributes of his sentence structure.

    Ã¥¾È³»
  • Poetry½Ã | È­¾ö°æ(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Little Pilgrim

    ÀúÀÚ °íÀº ¤Ó ¿ªÀÚ ±è¿µ¹«,¾È¼±Àç

    ÃâÆÇ»ç USA¹Ì±¹ Æз²·¢½º(Parallax ) ¤Ó ÃâÆÇÀÏ (1993 Áö¿ø)

    Hwa-um Kyung (Little Pilgrim)
    Ko Un(Autho)/ Suh Sung-Chul, Paciencia Ontañon Sanchez(Translators)/USA: Parallax
    Hwa-um Kyung relate to concepts of Mahayana (Sans.) dealt with at the beginning of Buddha¡¯s teaching. This is the story of boy Seon-jae, who sets off on a pilgrimage to Nam-in Temple in search of truth, and after meeting fifty-three monks, meets a monk by the name of Moon-su Bo-hyun, and through his teaching, reaches the final stage of enlightenment. In this work, the author uses many poetic and aphoristic expressions. It is said that the difficulties boy Seong-jae suffers in his search for truth make this a humanistic story, and rescue it from the style of sacred literature in which it is written.

  • Poetry½Ã | Çѱ¹Çö´ë½ÃÀÎ 5Àμ±Áý(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Năm Nhà Thơ Hiện Dai - Hàn Quốc

    ÀúÀÚ ¹ÚÁ¦Ãµ, °íÀº, ±è±¤±Ô, ±èÁöÇÏ, ½Å°æ¸² ¤Ó ¿ªÀÚ NguyỄn Quang ThiỄu

    ÃâÆÇ»ç Vietnamº£Æ®³² Hoi Nha Van Publishing House ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2002(2001 Áö¿ø)

    Çѱ¹Çö´ë½ÃÀÎ 5Àμ±Áý Năm Nhà Thơ Hiện Dai - Hàn Quốc
    ¿ì¿º ÄçƼ¿ì æ», º£Æ®³²ÀÛ°¡µ¿¸ÍÃâÆÇ»ç ÊÊ
    Çö´ë Çѱ¹À» ´ëÇ¥ÇÏ´Â ½ÃÀÎ ¹ÚÁ¦Ãµ, °íÀº, ±è±¤±Ô, ±èÁöÇÏ, ½Å°æ¸² µî 5ÀÎÀÇ ÀÛÇ° 3¹é22ÆíÀ» ¹ø¿ªÇÑ ½ÃÁýÀÌ º£Æ®³²¿¡¼­ ÃâÆǵƴÙ. ¹ø¿ªµÈ ½ÃµéÀº ½ÃÀκ°·Î ±¸ºÐµÇ¾î °¢ ½ÃÀÎÀÇ »çÁø°ú ¾à·Â µÚ¿¡ ½Ç·Á ÀÖÀ¸¸ç ÇÑ ÀÛ°¡´ç ¸¹°Ô´Â 1¹éÆí¿¡ À̸£´Â ÀÛÇ°ÀÌ ¼Ò°³µÇ¾î ÀÖ¾î Çѱ¹Çö´ë½Ã¸¦ Æ÷°ýÀûÀ¸·Î ÀÌÇØÇÏ´Â µ¥ µµ¿òÀ» ÁÖ°í ÀÖ´Ù. ½ÃÀÎÀ¸·Î¼­ º£Æ®³²ÀÛ°¡µ¿¸Í ȸ¿øÀÎ ¿ªÀÚ´Â À̹ø ÀÛ¾÷ÀÌ ÂüÀ¸·Î Èï¹ÌÀÖ°í ÀǹÌÀÖ´Â ÀÏÀ̾úÀ¸¸ç Çѱ¹ÀÇ ½Ã´Â ÀÚ½ÅÀÌ Á¢Çغ» ¿Ü±¹½Ã Áß °¡Àå ¾Æ¸§´Ù¿î °ÍÀ̾ú´Ù°í ¹àÇû´Ù. ÀÌ Ã¥À» ÃâÆÇÇÑ º£Æ®³²ÀÛ°¡µ¿¸ÍÃâÆÇ»ç´Â º£Æ®³² ÃÖ°íÀÇ ÃâÆÇ»çÀÌ´Ù. 2001³â Áö¿ø.

    Năm Nhà Thơ Hiện Dai - Hàn Quốc (Modern Korean Poetry)
    Nguyen Quang Thieu (Translator)/ Vietnam: Vietnam Writer¡¯s Union, 2000
    Essential poets Park Je-Chun, Ko Un, Kim Kwang-Kyu, Kim Ji-Ha and Shin Kyung-Lim grace the pages of this anthology archiving 322 poems. Portions divide into poets, each carrying a photograph and brief biography. Modern Korean Poetry offers synoptic presentation of modern Korean poetry, numbering as many as 100 pieces per poet. The translator, poet and member of Vietnam Writer¡¯s Union, reveals that the work was, to him, both interesting and meaningful, and that out of the foreign poetry he has come across, Korean poetry outshines them all as most beautiful. The Vietnam Writer¡¯s Union Press is a reputed first-rate publisher in Vietnam.

  • Language¾îÇÐ | Çѱ¹ÀÇ ¾ð¾î(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) KORE DİLİ

    ÀúÀÚ ÀÌÀͼ· ¿Ü ¤Ó ¿ªÀÚ Sultan Ferah Akpinar

    ÃâÆÇ»ç TurkeyÅÍÅ° Aydogdu ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2002(2001 Áö¿ø)

    Çѱ¹ÀÇ ¾ð¾îKORE DiLi
    ÀÌÀͼ· îÊ/ ¼úź Æä¶ó ¾ÆÅ©ÇÁ³ª¸£ æ»/ÅÍÅ° ¾ÆÀǵµµÎ ÊÊ
    ¡ºÇѱ¹ÀÇ ¾ð¾î¡»´Â ¿Ü±¹Àο¡°Ô Çѱ¹¾î¿¡ ´ëÇÑ ±âº»ÀûÀÌ°í ±Ùº»ÀûÀÎ ÀνÄÀ» °¡Áöµµ·Ï ÇÏ´Â °ÍÀ» ¸ñÀûÀ¸·Î Àú¼úµÈ Çѱ¹¾î °³·Ð¼­ÀÌ´Ù. ¼­¿ï´ë ´ëÇпø¿¡¼­ Çѱ¹¾îÇÐÀ» Àü°øÇÑ Æä¶ó¾¾°¡ ¹ø¿ªÇÏ¿´´Ù. Çѱ¹¾îÀÇ ºÐÆ÷, ¹®ÀÚ, °èÅë, À¯ÇüÀû Ư¡ µî ¿ì¸®¸»ÀÇ ±âÃʸ¦ ¼³¸íÇÏ°í °í´ë. Áß¼¼, ±Ù´ë Çѱ¹¾î·Î ³ª´©¾î ¿ì¸®¸»ÀÇ ¿ª»ç¿Í º¯Ãµ, ¹æ¾ð µîÀ» ¼³¸íÇÏ°í ÀÖ´Ù. Çѱ¹¾î ÀÔ¹®ÀÚµéÀÇ ±³°ú¼­ÀÌÀÚ ÅÍÅ°¿¡¼­ ÃâÆǵǴ ÃÖÃÊÀÇ Çѱ¹¼­ÀûÀ¸·Î Å©°Ô ÁÖ¸ñ¹ÞÀ» °ÍÀ¸·Î ±â´ëµÈ´Ù. 1999³â Áö¿ø.

    KORE DİLİ (The Language fo Korea)
    Lee Ik-Sup, et al. (Authors)/ Sultan Ferah Akpinar (Translator)/ Turkey: Aydogdu, 2002
    A primer to the language, The Language of Korea details a systematic Korean to foreign learners. Considerate footnotes, by the Seoul National University School of Korean Linguistics-educated Ferah, aid in the understanding of origin, historical background, and derivation of proverbs. The text divides into eight chapters--outline, alphabet/character, phoneme, word and part-of-speech, sentence structure, honorific expression, history, dialect—methodically examining the principle and grammar of the abstruse Korean compounded words and their practical use, fitting for beginners of the Korean language. Kore DİLİ received wide attention as the inaugural Korean book published in Turkey.

  • Poetry½Ã | Áø´Þ·¡²É (±è¼Ò¿ù½Ã¼±Áý)(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) ¬¬¬ª¬® ¬³¬°¬­¬¾ ¬­¬ª¬²¬ª¬¬¬¡

    ÀúÀÚ ±è¼Ò¿ù ¤Ó ¿ªÀÚ ¬¬¬ª¬® ¬²EXO(¸ð½ºÅ©¹Ù »ïÀϹ®È­¿ø)

    ÃâÆÇ»ç Russia·¯½Ã¾Æ ¬±¬Ö¬â¬Ó¬à¬Ö ¬®¬Ñ¬â¬ä¬Ñ ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2003(2001 Áö¿ø)

    ±è¼Ò¿ù ½ÃÁý - Áø´Þ·¡²É ¬¬¬ª¬® ¬³¬°¬­¬¾ ¬­¬ª¬²¬ª¬¬¬¡
    ±è·ÁÈ£(¬¬¬ª¬® ¬²EXO) èâ æ»/ ¬±¬Ö¬â¬Ó¬à¬Ö ¬®¬Ñ¬â¬ä¬Ñ ÊÊ
    ¼Ò¿ù ź»ý 100ÁÖ³âÀ» ±â³äÇÏ¿© ·¯½Ã¾Æ¿¡¼­ ¹ø¿ª, ÃâÆÇµÈ ±è¼Ò¿ù ½ÃÁýÀÌ´Ù. ±è¼Ò¿ùÀº 7¡¤5Á¶ÀÇ Á¤Çü·üÀ» ¸¹ÀÌ ½á¼­ Çѱ¹ÀÇ ÀüÅëÀûÀÎ ÇÑ(ùÏ)À» ³ë·¡ÇÑ ½ÃÀÎÀ̶ó°í Æò°¡¹ÞÀ¸¸ç, £Àº ÇâÅ伺À» ÀüÅëÀûÀÎ ¼­Á¤À¸·Î ³ë·¡ÇÑ ±×ÀÇ ½Ã´Â ¿À´Ã³¯±îÁöµµ ¸¹Àº µ¶ÀÚ¸¦ È®º¸ÇÏ°í ÀÖ´Ù. ÀÌ ½ÃÁýÀº °í¸®Å°¼¼°è¹®Çבּ¸¼ÒÀÇ ±è·ÁÈ£ ±³¼ö¿Í ·¯½Ã¾Æ ½ÃÀÎ ¿¡µå¿Ðµå ¹ß¶ó¼îÇÁ°¡ °øµ¿À¸·Î ¹ø¿ªÇÏ¿´À¸¸ç ¼Ò¿ùÀÇ ½Ã 88ÆíÀÌ ¹ø¿ª, ¼ö·ÏµÇ¾î ÀÖ´Ù. ÇÑ-·¯°£ ¹Î°£¹®È­±³·ù ´ÜüÀÎ ¸ð½ºÅ©¹Ù»ïÀϹ®È­¿øÀÌ ÀÌ Ã¥ÀÇ ÃâÆÇ¿¡ °üÇÑ Àüü ÁøÇàÀ» ¸Ã¾Ò´Ù. 2003³â¿¡´Â ½ÃÁý ÃâÆÇÀ» ±â³äÇÏ¿© ¸ð½ºÅ©¹ÙÇѱ¹¹®ÇÐÁ¦¸¦ ·¯½Ã¾Æ¿¡¼­ °³ÃÖÇϱ⵵ ÇÏ¿´´Ù.

    ¬¬¬ª¬® ¬³¬°¬­¬¾ ¬­¬ª¬²¬ª¬¬¬¡ (Selected Poems of Kim So-Wol)
    Kim So-Wol (Author)/ Kim Ryeo-Ho (Translator)/ Russia: ¬±¬Ö¬â¬Ó¬à¬Ö ¬®¬Ñ¬â¬ä¬Ñ, 2003
    In tribute to the 100 years of the poet, Kim So-Wol, this Russian edition presents 88 poems translated by Professor Kim Ryeo Ho from the Gorky Institute of the World Literature. Kim So-Wol often used the fixed-form of the 7•5 meter in his verbalizations of the classic Korean han (grief, bitterness); his blend of lyricism and local color draw many followers even today. Publication was directed by the Korea-Russia private culture exchange organization, ¬±¬¦¬²¬£¬°¬¦ ¬®¬¡¬²¬´¬¡. The 2003 Moscow Korean Literature Festival took place in Russia in commemoration of the publication.

  • Poetry½Ã | Á¤Áö¿ë½Ã¼±(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) ï÷ò¹éÁãÌàÔ

    ÀúÀÚ Á¤Áö¿ë ¤Ó ¿ªÀÚ Oh Yang-Ho ¿À¾çÈ£, Sano Masato, Sim Won-Seop ½É¿ø¼·, Hayasi Dakasi

    ÃâÆÇ»ç JapanÀϺ» ü£ãêÞä ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2002(2000 Áö¿ø)

    Á¤Áö¿ë ½Ã¼± ï÷ò¹éÁ ãÌàÔ
    ¿À¾çÈ£,»ç³ë ¸¶»çÅä,½É¿ø¼·,ÇϾ߽à ´ÙÄ«½Ã Íìæ»/ ÀϺ» °¡½Å»þ(ü£ãêÞä) ÊÊ
    Çѱ¹ Çö´ë½ÃÀÇ Ãʼ®À» ¸¶·ÃÇÑ Á¤Áö¿ë ½ÃÀÎÀÇ ½Ã¼±ÁýÀÌ ÀϺ»ÀÇ ½Ã Àü¹® ÃâÆÇ»çÀÎ ü£ãêÞä¿¡¼­ Ãâ°£µÇ¾ú´Ù. Á¤Áö¿ëÀÇ ½Ã´Â ±×°£ ÀϺΠÀÛÇ°ÀÌ ¾Ø¼Ö·ÎÁö ¼Ó¿¡ Çѵ¥ ¹­¿© ¼Ò°³µÈ °æ¿ì´Â ¿©·¯Â÷·Ê ÀÖ¾úÀ¸³ª, ±×ÀÇ ½Ã ¼¼°è Àü¸ð¸¦ ÆľÇÇÒ ¼ö ÀÖ´Â °³ÀÎ ½Ã¼±ÁýÀÌ ¹ø¿ª, ÃâÆÇµÈ °ÍÀº À̹øÀÌ Ã³À½ÀÌ´Ù. ÀÌ ½ÃÁý¿¡´Â ¡º¹é·Ï´ã¡»(1941)¿¡ ¼ö·ÏµÈ 14Æí°ú ¡ºÁ¤Áö¿ë ½ÃÁý¡»(1935)¿¡ ½Ç¸° 43Æí µî ÃÑ 57ÆíÀÇ ½Ã¿Í ±è¿ëÁ÷ ±³¼öÀÇ Çؼ³, ½ÃÀÎ ¿¬º¸ µîÀÌ ¼ö·ÏµÇ¾î ÀÖ´Ù. Çѱ¹ ¸ð´õ´ÏÁò ½ÃÀÇ °ÅÀåÀÌÀÚ Çö´ë½ÃÀÇ ´ëºÎ¶ó ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â Á¤Áö¿ëÀÇ ½Ã ¼¼°è Àü¸ð°¡ ¼Ò°³µÈ´Ù´Â °ÍÀº ÀϺ»¿¡ ´ëÇÑ Çѱ¹½Ã»çÀÇ ±ÕÇüÀûÀÎ ¼Ò°³¶ó´Â °üÁ¡¿¡¼­µµ Ä¿´Ù¶õ ÀÇÀǸ¦ °®´Â´Ù. 2000³â Áö¿ø.

    ï÷ò¹é»ãÌàÔ (Selected Poems of Jung Ji-Yong)
    Jong Ji-Yong (Author)/ Oh Yang-Ho, Sano Masato, Shim Won-Sup, Hayasi Dakasi (translators)/ Japan: ü£ãêÞä (Kashinsha), 2002
    Jong Ji-Yong, who lay a cornerstone of modern Korean poetry with his Exquisite and unique command of language, meets Japanese audiences in this compendium printed by Kashinsha, an expert publication of poem. There have been instances where his work found the public through selected anthologies of many writers, but this is the first personal collection projecting his whole oeuvre to be translated and published. It presents 14 pieces from Baek-rok-dam (1941), 43 pieces from The Collected Poems of Jong Ji-Yong (1935), for a sum of 57 poems listed with Professor Kim Yong-Jik¡¯s criticism and poet¡¯s chronological history. This full primer to the master poet of Korean modernism and grandfather of contemporary poetry, Jong Ji-Yong, is all the more meaningful in that it is a balanced account of the history of Korean poetry and its introduction to Japan.

    ´ë»ê¹®È­¸®ºä
  • Fiction¼Ò¼³ | ¿¹¾ðÀÚ, À̾(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Il profeta e L'isola di lo

    ÀúÀÚ ÀÌûÁØ ¤Ó ¿ªÀÚ Antonetta Bruno

    ÃâÆÇ»ç ItalyÀÌÅ»¸®¾Æ O barra O edizioni ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2004(2003 Áö¿ø)

    ¿¹¾ðÀÚ¡¤À̾Il profeta e L¡¯isola di lo
    ÀÌûÁØ íÂ/ ¾ÈÅä³×Ÿ ºê·ç³ë æ»/ ÀÌÅ»¸®¾Æ ¿À¹Ù¶ó¿À ÊÊ
    ÁßÁøÀÛ°¡ ÀÌûÁØÀÇ ¡¸¿¹¾ðÀÚ¡¹¿Í ¡¸À̾¡¹°¡ ÇÁ¶û½º¿¡ À̾î ÀÌÅ»¸®¾Æ¿¡¼­µµ Ãâ°£µÇ¾ú´Ù. ¡¸¿¹¾ðÀÚ¡¹´Â ¡®¿©¿ÕºÀ¡¯À̶ó´Â ¼úÁýÀÇ ´Ü°ñ¼Õ´ÔÀÎ ³ª¿ìÇöÀÇ ºÒ±æÇÑ ¿¹¾ð°ú ¼úÁý¿¡¼­ ¹ú¾îÁö´Â ÀÏ·ÃÀÇ »ç°ÇÀ» ´Ù·ç°í ÀÖ´Ù. ±× °úÁ¤¿¡¼­ Áö¹è¿Í º¹Á¾, ŸÀ²Àû ¾ï¾Ð°ú ÀÚ¹ßÀû µ¿ÀÇ, ¼øÀÀ°ú ÀÏÅ» µî ±Ç·ÂÀ» µÑ·¯½Î°í ÀϾ ¼ö ÀÖ´Â ´Ù¾çÇÑ ¾ç»óµéÀÌ ¾ÐÃàÀûÀ¸·Î ¹¦»çµÈ ÀÛÇ°ÀÌ´Ù. ¡¸À̾¡¹ ¿ª½Ã ÀÌûÁØÀÇ »ç»ó°ú ¼Ò¼³ ±â¹ýÀÌ ¾Æ¸§´ä°Ô ±×·ÁÁø ÀÛÇ°ÀÌ´Ù. Á¦ÁÖµµ »ç¶÷µéÀÌ ²Þ²Ù´Â ¡®À̾¡¯¶ó´Â ȯ»óÀÇ ¼¶¿¡ ´ëÇÑ ¹ÏÀ½À» ¼ÒÀç·Î ÇÏ°í ÀÖ´Ù. ¿À¹Ù¶ó¿À(O barra O) ÃâÆÇ»ç´Â ÀÌûÁØ ¼Ò¼³ ¡ºÁ¦3ÀÇ ÇöÀå¡»À» 2001³â¿¡ Ãâ°£ÇÑ ¹Ù ÀÖ´Ù.

    Il profeta e L¡¯isola di lŏ (The Prophet and Yi-o Island)
    Yi Chong-Jun(Author)/Antonetta L. Bruno(Translator) /Italy : O Barra O ,2004
    Noted author Cheong-jun Lee¡¯s ¡°Prophet¡± and ¡°Yi-o Island¡± were first published in France, and then in Italy. Il profeta (The Prophet) deals with the ominous prediction of Na Woo-Hyun, a regular customer at a bar called the Queen Bee, and with the series of events that happen there. This is a work which, over the course of these events, deals in a concise manner with a variety of the issues surrounding and arising from authority: submission and control, planned restraint and spontaneous consent, adaptation and deviation, etc. In L¡¯isola di lŏ (Yi-o Island), Yi Chong-Jun¡¯s thought and literary technique are beautifully displayed. The work deals with the belief in the imaginary Yi-o Island, dreamed about by the people of Jeju Island.

  • Poetry½Ã | ¿À¿ì°¡(Çѱ¹ÀÇ ½ÃÁ¶)(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) AZ ÖT BARÁT ÉNEKE - KOREAI RÖVIDVERSEK

    ÀúÀÚ À±¼±µµ ¿Ü ¤Ó ¿ªÀÚ Osváth Gábor

    ÃâÆÇ»ç HungaryÇë°¡¸® Terebess Kiadó ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2002(2001 Áö¿ø)

    ¿À¿ì°¡ - Çѱ¹ÀÇ ½ÃÁ¶ AZ OT BARAT ENEKE - KOREAI ROVIDVERSEK
    ¿À½Ã¿ÍÆ® °¡º¸¸£ æ»/ Çë°¡¸® Å×·¹ºñ½º ÊÊ
    Çѱ¹ÀÇ ½ÃÁ¶ 1¹é34¼ö¸¦ ´ã°í ÀÖÀ¸¸ç Çѱ۷ΠµÈ ½ÃÁ¶ ¿ø¹®°ú Çë°¡¸®¾î ¹ø¿ª¹®À» À§ ¾Æ·¡·Î ¹èÄ¡ÇÏ¿© ½Ç¾î µ¶ÀÚÀÇ ÀÌÇظ¦ µ½°í, ´õºÒ¾î Çѱ¹¹®ÇÐ ±³Àç·Î È°¿ëÀÌ °¡´ÉÇϵµ·Ï ÇÑ ¹ø¿ª½ÃÁ¶ÁýÀÌ´Ù. Å©°Ô ¼­¹®°ú ½ÃÁ¶ ¹ø¿ª¹®ÀÌ ½Ç¸° º»¹®, ÀÛ°¡¾à·Â ¼Ò°³, »öÀÎ µîÀ¸·Î ±¸¼ºµÇ¾î ÀÖ´Ù. ¼­¹®¿¡´Â Çѱ¹°íÀü¹®ÇÐÀÇ Æ¯Â¡°ú ÇÑ±Û ¼Ò°³, ½ÃÁ¶ÀÇ ±â¿ø, ¹ßÀü ¹× ´ëÇ¥ÀÛ°¡ ¼Ò°³ µîÀ» ´ã°í ÀÖÀ¸¸ç º»¹®¿¡´Â 67ÂÊ¿¡ °ÉÃÄ ½ÃÁ¶ 2ÆíÀÇ ¿ø¹®°ú ¹ø¿ª¹®À» Â÷·Ê·Î ½Æ°í ÀÖ´Ù. ÀÌ Ã¥Àº Çѱ¹°ú Çѱ¹¾î¸¦ ¹è¿ì´Â Çлýµé¿¡°Ô ±³Àç·Î »ç¿ëµÇ¾î Çѱ¹ °íÀü ½Ã¹®ÇÐÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿ò°ú ¸ÚÀ» ¾Ë¸®´Â µ¥ ±â¿©ÇÒ °ÍÀ¸·Î ±â´ëµÈ´Ù. 2001³â Áö¿ø.

    Az öt barát éneke - Koreai Rövidversek (Korean Poetry in Classical Chinese)
    Yun Son-Do, et al. (Author)/ Osváth Gábor (Translator)/ Hungary: Terebess, 2002
    Hungarian translations are arranged line-for-line under Korean originals in this book of translated poetry containing 134 sijo (Korean odes). The structure-preface, body and translation, brief history of author, and index—is functional as a textbook on Korean literature: the preface contains an introduction to the Korean language, the characteristics of classical Korean literature, the origin, evolution and esteemed writers of sijo; the body cites two sijo across 67 pages in the original and translated format, respectively. As a textbook, Koreai Rovidversek guides students learning about Korea and the Korean language on the beauty and charm of classical Korean poetry.