대산문화

대산문화 표지

푸른 하늘 아래

페르난두 페소아의 『리스본: 관광객이 꼭 봐야할 것들』

삶이란… “괜찮아요. 다 괜찮아”

어지러운 현실의 아득한 출구 글 문광훈

새로운 환경 속의 문학과 독자 ①세계의 작가들, 문학의 미래를 묻다 ②문학의 미래를 위한 새로운 시각과 상상력을 펼치는 장 ③세계문학의 거장들, 한국문학과 만나다 ④2017 서울국제문학포럼에 참가하는 세계의 작가들

드라마 속 우리 고전 활용법

①구름처럼, 낙조처럼 ②내 기억 속의 유일한 할머니 ③떨리는 손으로 마지막까지 쓴 ‘통일’과 ‘민주화’ ④두 아버지가 남긴 비의(秘意)

전쟁터 죽음보다 두려운 녹슬어가는 삶 글

피폐했던 젊은 날 가슴으로 쓴 시

에릭 블레어의 고립 그리고 독선

선진문물의 수용 무대, 근대 박람회

내를 건너 숲으로 고개를 넘어 마을로 나의 길은 언제나 새로운 길

다들 웃고 있지만 울고 있다

‘시천’의 해오라기

통찰력에 바탕한 법고창신(法古創新)의 글쓰기

①고비에 와서,별이 보인다 ②겨울의 말

①하미 연꽃 ②블라인드 케이브 카라신

피어나는 말

첫번째|정치적인 것과 예술적인 것 두번째|슬픔 세 번째|어디로 가는 배냐 황포돛대야 네 번째|나무가 된 시인

그래서 어떻단 말인가

송어가 사는 깊은 골짜기로 가는 길

영화와 소설, 서로 바꾸어 꿈꾸기

근대 비평사의 대가들을 한자리에

새싹들을 찬찬히 들여다봐야겠다

①진정성, 새로운 상상력 그리고 자신만의 언어 ②범죄소설 바깥을 쓰는 작가 ③이제 없는 당신들에게

새로운 균형의 방향에 대하여

‘시’와 ‘사랑’으로 하는 혁명을 번역하기

원작의 뉘앙스를 살리다

인간 모차르트와 음악가 모차르트의 인물화

대산창작기금,외국문학 번역지원,탄생 100주년 문학인 기념문학제

제1강, 호사카 유지 교수의 ‘독도, 1500년의 역사’ 개최

번역후기

‘시’와 ‘사랑’으로 하는 혁명을 번역하기

글 권택명 ㅣ 시인. 번역가. 1950년생
저서 『한국의 율리시스 김광림』 『예루살렘의 노을』 『아픔을 웃음으로 거머쥔 백발에게』 『첼로를 들으며』 『영원 그 너머로』,
역서 『유리체를 통과하다』 『박이도 시집』 『어느 무신론자의 기도』 『한국의 율리시즈 김광림』 『나귀를 타고 두보 마을로 가다』 등

‘시’와 ‘사랑’으로 하는
혁명을 번역하기




일역 박정대 시집 『체 게바라 만세』


글 권택명 ㅣ 시인. 번역가. 1950년생
저서 『한국의 율리시스 김광림』 『예루살렘의 노을』 『아픔을 웃음으로 거머쥔 백발에게』 『첼로를 들으며』 『영원 그 너머로』, 역서 『유리체를 통과하다』 『박이도 시집』 『어느 무신론자의 기도』 『한국의 율리시즈 김광림』 『나귀를 타고 두보 마을로 가다』 등



 

박정대는 한국 시단에서 널리 그 존재감과 영향력을 인정받고 있는 중견 시인이며, 이번 일본어 번역 시집 『체 게바라 만세』는 한국의 권위 있는 문학상 중 하나인 대산문학상 제22회 시 부문 수상작이다. 이 시집은 심사위원들로부터, “가슴에서 터져 나오는 시적 전언의 폭발력으로, 작가 특유의 낭만적 감성이 애도의 감수성과 결합하는 새로운 장면을 보여 주었고, 최근 시단의 기계적이고 난해한 경향에 대한 의미 있는 반격이라는 측면에서 높은 평가를 받았다”는 찬사를 들었다.
평소 박정대 시인의 시를 많이 대한 적은 없었지만, 대산문화재단에서 시행하는 한국문학 번역출판 지원 제도가, 한국문학 작품의 세계화라는 측면에서는 물론이고, 번역되는 해당 언어권 문인들과의 상호 이해와 교류에도 큰 기여를 해온 사실에 비추어, 특히 현대시가 막다른 골목에 다다랐다는 위기감이 운위되는 일본 현대 시단에도 좋은 영향을 줄 수 있을 것으로 판단되어, 번역해보기로 한 것이 『체 게바라 만세』를 손에 들게 된 계기였다.
시집을 정독하고 또 번역을 해가면서 느낀 박정대 시에 대한 인상은, “매우 거침없고 활달하며 언어와 형식 등 현대시에 대한 실험 정신 또한 강하면서도, 그 바탕에는 시의 근원이라고도 할 수 있는 견고한 서정성을 견지하고 있다”는 것이었다. 시인은 한때 세계의 젊은이들을 열광케 했던 혁명가 체 게바라에 대해 만세를 외치고 있지만, “혁명”이라는 단어가 주는 경직성은 보이지 않는다. 그것은 그의 시가, “피 흘리는 혁명”이 아니라, “사랑과 시로 하는 혁명”을 주창하기 때문이다. 시인은 “시민들의 손에 총이 아닌 꿈을 쥐여주자 / 사랑의 감정이 감당할 수 없는 밀물이 되어 이 지구를 뒤덮게 하자 /(중략) / 공장으로, 회사로, 학교로, 거리로 출근하는 그 모든 심장들에게 태양과 바람을 돌려주자”(「☆」)고 말한다.

시인은 한때 세계의 젊은이들을 열광케 했던 혁명가 체 게바라에 대해 만세를 외치고 있지만, “혁명”이라는 단어가 주는 경직성은 보이지 않는다.
그것은 그의 시가,“피 흘리는 혁명”이 아니라, “사랑과 시로 하는 혁명”을 주창하기 때문이다.

이 감당할 수 없는 밀물이 되어 이 지구를 뒤덮게 하자 /(중략) / 공장으로, 회사로, 학교로, 거리로 출근하는 그 모든 심장들에게 태양과 바람을 돌려주자”(「☆」)고 말한다.
이와 같은 시인의 시각은, 「파르동, 파르동 박정대」, 「오직사랑하는 자만이 살아남는다」 등 여러 작품에서도 나타나고 있다. 그의 시는 자본(물신)주의와 인간성 상실로 대표되는 현대 문명에 대한 통렬한 비판이고, 실존과 가공을 넘나드는 수많은 인명과 지명 등의 고유명사를 통해 무애(無涯)의 상상력을 펼치면서도, 모든 시인의 직업을 전직 천사(「파르동, 파르동 박정대」)라고 말하고, 또 “시를 쓰기 위해 천사의 외투를 빌려 입는다“(「☆」)고 함으로써, 시에 대한 무한 애정을 드러내며, 시 쓰기 그 자체가 “모두에게 이로운 혁명”(「산타클라라」)이라고 진술하고 있다.
이번 번역에는 그 전의 다른 책들 번역보다 훨씬 오랜 시간이 걸렸다. 일차적으로는 역자의 천학비재(淺學菲才)함이 원인이지만, 우선 다양한 고유명사들과 시인의 개성적 용어들로 인해, 몇차례 작가와 직접적인 교신을 하며, 언어와 조사(措辭)를 확인하는 과정이 필요하였고, 이로 인해 감수자와도 여러 차례 교신과 협의가 필요하였기 때문이다.
또한 대산문화재단에서도 충분한 기간을 두고 중간 점검과 최종 점검 과정 등을 통해, 매우 꼼꼼한 검토와 지적을 해주어서, 이에 대한 재검토와 협의에도 상당한 시간이 소요되었다. 역자로서는 솔직히 여러 면에서 다소 힘든 과정이었지만, 돌이켜보면 이 과정을 거치면서, 일본 일반독자들의 시집에 대한 독해력 문제를 어느 정도 사전에 인지하고 대응할 수 있다는 이점이 있었다. 다만 어느 언어든 다양한 유의어가 있어서, 원시(原詩)에 사용된 단어의 가장 적합한 대응어를 찾는 것은 간단한 것이 아니기에, 이 과정에서 학자적 번역과 시인적 번역은 다소간의 견해차이가 있을 수 있음도 느낄 수 있었다.
한·일 양국어는 타 외국어에 비해서는 매우 유사한 언어이기에, 자칫 간과하기 쉬운 함정도 있지만, 필자의 번역 방식대로 최대한 원시(原詩)의 언어를 그대로 살림으로써, 매끄럽게 읽히는 것못지않게 작품 전체를 통해 드러내고자 하는, 원작자(시인)의 의도가 전달되게 하는 데 신경을 썼다.
이럭저럭 양국 현대시의 번역에 손을 댄 지 30여 년이 되어오지만, 나의 일본어 번역은 여전히 입문 단계에 있음을 매번 절감하게 된다. 이번 시집이 조금이라도 일본 시인들과 독자들에게 제대로 전달된다면, 그것은 오로지 나의 오랜 시우(詩友)이자 번역의 파트너인, 일본의 중진 시인 사가와 아키(佐川亞紀) 시인의 공로이다. 이번에는 특히 여러 차례에 걸쳐 꼼꼼한 감수로 역자의 부족한 부분을 보완해주고, 번역 시집의 완성도를 높여주었다. 무한한 신뢰와 감사의 인사를 드린다.

바라기는 이 시집이, 일본의 시인들과 일반 독자들에게 이웃 나라인 한국 현대 시의 한 성취로서 공유되고, 독자들로부터 유리된 채 고도(孤島)처럼 고립되어 있는 일본 현대 시단에도 새로운 자극이 되며, 양국 현대시의 상호 이해와 시인들 간의 교류에 크게 도움이 되기를 기대해 마지않는다.
끝으로, 이 시집이 일본어로 번역되어 출간될 수 있도록 기회를 주시고 지원해주신 대산문화재단에 깊은 감사의 말씀을 드리며, 특히 출판 사정이 어려운 일본에서 오랫동안 시집 출판을 통해 한·일 현대시 교류에 큰 기여를 하였고, 이번에도 이 시집 출판을 기꺼이 맡아주신 토요미술출판판매㈜ 타카기 유코(高木祐子) 사장께 진심으로 감사의 말씀을 드린다. 이 시집은 동사의 <신현대세계시인선> 시리즈로 기획되어 6월 중 출간될 예정이다.

 


※ 일역 『체 게바라 만세』는 재단의 한국문학 번역연구출판 지원을 받아 권택명, 사가와 아키의 공동번역으로 일본 토요미술사출판판매에서 2017년 출판될 예정이다.