대산문화

대산문화 표지

위로慰勞

“축구는 내 사명… 월드컵 우승의 초석이 됐으면… - 차범근 감독과의 만남

일출과 일몰처럼

눈부처를 바라보며 화쟁의 길을 묻다 - 원효대사와의 가상 인터뷰

근대 예술과 그 이후

특집을 기획하며|B급, 非급, 秘급 ①B라는 말로 우리가 진짜 말하고 싶은 것들 ②비(秘)급을 향해, 그저 온전한 의지로서 ③비급 작가로 살기 ④도서출판 b, b급 맞습니까?

앙스트블뤼테(Angstblüte)와 말년의 양식(Late Style)

이제야 당신을 만납니다 - 나의 아버지 구상 시인

무거운 밥상에 칭찬 한 숟가락

무화되는 품위, 최선을 다하는 삶과 역사 - 2017 노벨문학상 수상자 가즈오 이시구로 소설 『남아 있는 나날』

나는 표절 시인이다

봄날은 가고

고전 산문의 마지막 불꽃 - 조선 한문학의 마지막 대가 정인보의 『담원문록』

근대의술을 뿌리내리게 한 우두접종

“사랑, 추억 그리고 비애에 대한 거장다운 통찰” - 아일랜드의 맨부커상 수상작가 존 밴빌과의 만남

아이들의 팽팽한 마음 튀어오르는 몸 그 샘솟는 힘은 어디서 오는 것이냐

①강남 스타일,백 년 동안 새로운 노년 ②눈 내리는 거리,묘지 식탁

①파 란 ②문 앞에서

손등이 가렵다

첫번째|시인의 나무 세번째|술과 글 두번째|'문학'하는 요괴를 바라보며 네번째|문학이 죽으면 성실해지겠죠

①자신의 세계, 건강함 그리고 작가의식 ② 우리의 우리에게… 점과 점을, 잇는 선, 으로 이루어진, 육면체. 그 안에, 가득 차 있는, 몇 개나 되는, 서로 다른, 세계. 그리고, 빛에 대해

장편소설 『지상(地上)의 사랑』과 소설가 이창동

이 방에 어떤 생이 다녀갔다 - 소설집 『이 방에 어떤 생이 다녀갔다』

시가 된 삶, 삶이 된 시 - 영화 과

찬바람 부는 문학계

‘소년이 온다’에서 ‘인간의 작품’으로 - 독역 한강 장편소설 『소년이 온다』 리뷰

번역의 출발선과 마침표에 대하여 -영역 이성복 시집 『아, 입이 없는 것들』

전쟁과 전쟁문학, 그리고 인간 - 블라디미르 마카닌 장편소설 『아산』

대산창작기금,대산청소년문학상 등

2018 대산창작기금 및 한국문학번역·연구·출판지원 공모 등

번역후기

번역의 출발선과 마침표에 대하여 -영역 이성복 시집 『아, 입이 없는 것들』

글 정은귀 ㅣ 번역가, 한국외국어대학교 영어영문학과 교수. 1969년생
영역서 『한국시선집』 『슬픔이 없는 십오 초』 『아, 입이 없는 것들』 등

 

12년이란 시간의 의미. 2017년에 미국 그린인티저(Green Integer)에서 출판된 시인 이성복의 『아, 입이 없는 것들』(2003) 영역 시집 『Ah, Mouthless Things』를 설명하려면 2005년에서 2017년의 먼 거리를 훑어야 한다. 그리고 그 거리는 시 번역가로서 내가 성장한 더디고 먼 시간의 길이를 보여주기도 한다.
내게 2005년 여름은 잊을 수 없는 여름이다. 박사 논문을 마무리 지으면서 먼 공부 길의 큰 쉼표를 찍은 여름이고, 무엇보다 번역가로서 의미 있는 첫 출발을 한 해이기 때문이다. 그 여름, 이성복 시인의 시집 『아, 입이 없는 것들』로 대산문화재단 한국문학 번역지원 대상에 선정되었다는 이메일을 미국 버펄로에서 받았는데 그때의 느낌은 지금 생각해도 설렌다.
논문 마무리로 8월 말에 귀국 예정이었기에 남편이 양복을 단정하게 입고 나 대신 대산문화재단에 나가서 번역 약정서를 받았다. 우리 시 번역에 평생을 헌신하신 안선재 수사님(Brother Anthony of Taizé)과 2009년에 세상을 떠나신 장영희 선생님이 당시 심사위원이셨다. 학위를 마치고 돌아와 뵈었더니 두 분 모두 큰 격려를 해주셨던 기억도 새롭다.
그때만 해도 나는 번역은 시를 잘 읽고 좋은 영어로 잘 옮기기만 하면 되는 일인 줄 알았다. 곤혹스러운 삶의 아픈 결들이 만져지는 이성복 시인의 시를 영어권 독자들에게 소개하고 싶은 생각이 컸던 터라 별 주저함 없이 시작했던 일, 시에 대한 열망이 번역에 대한 두려움을 거뜬히 이겨냈기에 큰 겁이 없었다. 더욱이 버펄로 뉴욕주립대 교수로 내 박사논문 심사위원이었던 한국계 미국 시인 명미 김(Myung Mi Kim) 선생님이 흔쾌히 번역을 읽어주시겠다고 하셨기에 여러모로 든든히 시작한 일. 시를 번역하고 개고하는 과정은 시를 읽고 해석하는 작업과 맞물려 그 과정을 정말이지 즐기면서 했던 것 같다.
한국에 들어온 그 해 겨울에는 대구 이성복 선생님의 집필실을 방문하여 시에 대한 이야기를 많이 나누었고, 산책길에 주운 돌을 보여주시던 모습, 그리고 집필실 근처에서 시인이 사주신 점심의 구수한 시래깃국은 지금도 그리운 맛이다. 다음해 여름엔 방학을 이용하여 버펄로를 다시 방문, 명미 김 선생님과 한 달여 함께 작업하여 번역을 완성했고, 한국어의 결을 많이 잊어버리셨지만 정서적인 감응을 보여주신 선생님과 이성복 시를 실컷 이야기한 그해 여름도 행복한 기억이다.
시 번역에 있어 번역은 겨우 출발지점에 불과하다는 것을 알게 한 것은 그 이후 십 년 정도의 시간이다. 번역이 잘 되었다는 칭찬을 들으며 심사를 통과한 것까지는 일사천리. 그다음에 미국에서 출판사를 찾기까지 아주 긴 시간이 걸렸다. 주로 명미 김 선생님이 알아보셨는데, 선생님이 접촉하신 출판사는 이 시집의 정서가 미국 독자들을 어떻게 만날지, 큰 자신감을 갖지 못했다. 게다가 나는 대학에 임용되면서 신임 교수로서의 바쁜 업무 때문에 출판은 잠시 잊고 있었다.
그러다가 안선재 선생님께서 시를 한 번 더 읽고 개고하는 과정을 거쳤다. 2005년에 좋은 기운으로 시작한 번역이 시집으로 출판되지 않은 현실이 답답하셨는지 선생님께서 직접 나서 주신 것. 선생님의 도움으로 그린인티저의 편집자 더글라스 메설리(Douglas Messerli)와 닿았고 다행히 더글라스는 이성복 시인의 시를 아주 좋아했다. 이성복 시인의 시를 향한 내 애정이 이 번역의 출발이었다면 번역가로서 시집 출판의 현실을 잘 알고 계시는 안선재 수사님의 추진력과 미국 측 편집자의 시를 보는 혜안이 이 시집 출판에 마침표를 찍었다.
그러고 보면 시집이 미국에서 출판된 2017년에도 좋은 일이 참 많았다. 때마침 이성복 시집 번역이 출판으로 마무리되며 이장욱 시인의 시집 『영원이 아니라서 가능한』를 번역하게 되었으니 말이다. 언젠가 진은영 시인이 내게 번역가는 “詩와 詩를 이어주는 가장 아름다운 다리”라고 해준 말이 기억난다. 그 다리가 되는 과정의 지난함 끝에 다디단 보람도 함께 맛보면서 한 시집에 다른 옷을 입혀 다른 문화와 역사를 잇는 다리가 되는 과정이 12년이 걸렸다. 번역의 출발점과 종착점을 알게 된 그 시간 너머, 여전히 나는 더 많은 한국시를 언어와 국가의 경계를 넘어 영어권 독자에게 알리고 싶은 열망을 품고 산다. 하여 나는 매일 시에 홀리고 한국어와 영어의 다른 결을 더듬으며 산다.


※ 『Ah, Mouthless Things 아, 입이 없는 것들』는 재단의 한국문학 번역연구출판 지원을 받아 정은귀, 김명미의 공동 번역으로 미국 그린인티저에서 발간되었다.