Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ª¤ý¿¬±¸¤ýÃâÆÇÁö¿ø

  • Fiction¼Ò¼³ | Åä³¢¾ß, ¿ë±Ã¿¡ º­½½ °¡ÀÚ(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Dir Hase im Wasserpalast

    ÀúÀÚ ÀÌûÁØ ¤Ó ¿ªÀÚ Sang-Kyong Lee ÀÌ»ó°æ,Erika Reichl, Brigitte Schantl, Andreas S

    ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ KAPPA ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2000(1999 Áö¿ø)

    Åä³¢¾ß, ¿ë±Ã¿¡ º­½½ °¡ÀÚ Der Hase im Wasserpalast
    ÀÌûÁØ íÂ/ ÀÌ»ó°æ,Andreas Schirmer,Brigite Schantl,Erika Reihel Íìæ» / µ¶ÀÏ KAPPA ÊÊ
    ÀÌ ÀÛÇ°Àº ÆǼҸ® <¼ö±Ã°¡>¸¦ ¹ÙÅÁÀ¸·Î ÇÑ µ¿È­ÁýÀ¸·Î ¼­·Î ¼Ó°í ¼ÓÀÌ´Â ÀÚ¶ó¿Í Åä³¢ÀÇ À̾߱⸦ ÅëÇØ ¼¼»ó»ìÀÌ¿Í Àΰ£°ü°èÀÇ ¿©·¯ ¸ð½ÀµéÀ» dzÀÚÀûÀ¸·Î ±×·È´Ù. ³²µµ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸¸ç ÀÚ¶õ ÀÌûÁØÀÇ ÆǼҸ®¿¡ ´ëÇÑ °¢º°ÇÑ ¾ÖÁ¤ÀÌ ºú¾î³½ °ÍÀÌ ¡®ÆǼҸ® µ¿È­¡¯ÀÌ´Ù. ÀÌûÁØÀº Áö³­ 96³â ¿ì¸® ¹ÎÁ·ÀÇ Á¤½Å°ú »îÀÇ ¾ÖȯÀÌ ´ã±ä ÆǼҸ® ´Ù¼¸ ¸¶´çÀ» dzÀÚ¿Í ÇØÇÐÀ» °çµé¿© µ¿È­·Î ¿«Àº ¹Ù ÀÖ´Ù. ¹ø¿ªÀÚÀÎ ÀÌ»ó°æ ±³¼ö´Â ÆǼҸ®¿¡ »ý¼ÒÇÑ µ¶ÀÏ µ¶ÀÚµéÀÇ ÀÌÇظ¦ µ½±â À§ÇØ ¿øÀÛÀÇ »ðÈ­¸¦ ±×´ë·Î ½Ç¾úÀ» »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ÆǼҸ®ÀÇ À¯·¡ ¹× º¯Ãµ°úÁ¤, ¼ö±Ã°¡ÀÇ ³»¿ë ¹× ÁÖÁ¦ÀÇ½Ä µîÀ» 17ÆäÀÌÁö¿¡ °ÉÃÄ ÀÚ¼¼È÷ ¼³¸íÇÏ°í ÀÖ´Ù.

    Der Hase im Wasserpalast(Hey, Rabbit! They Need You in the Palace Under the Sea!)
    Yi, Chong-Jun (Author)/ Lee Sang-Kyong, Andreas Schirmer, Brigite Schantl, Erika Reihel (Translators)/ Germany: Kappa, 2000
    Based on the pansori, Song of Underwater Palace, this folktale satires the way of life and humans, through a tale of deceit played by a rabbit and a turtle. Having heard namdosori (Southern province style) as a child, Yi Chong-Jun has a special affinity with pansori, and Pansori Nursery Tales is the end result; in 1996, he adapted five pansori acts as witty and satirical tales reflecting joys, sorrows, and spirit of the Korean people. Translator Professor Lee Sang-Kyong assists German readers¡¯ understanding of pansori by inserting 17 pages of original illustrations, annotations to the course of pansori origin and transition, and story and theme of Song of Underwater Palace.

  • Fiction¼Ò¼³ | Àº¸¶´Â ¿ÀÁö ¾Ê´Â´Ù (îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Der silberne Hengst

    ÀúÀÚ ¾ÈÁ¤È¿ ¤Ó ¿ªÀÚ Miran Kwak °û¹Ì¶õ, Jürgen Kreft

    ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ Pendragon ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2001(1998 Áö¿ø)

    Àº¸¶´Â ¿ÀÁö ¾Ê´Â´Ù Der silberne Hengst
    ¾ÈÁ¤È¿ íÂ/ °û¹Ì¶õ,À§¸£°Õ Å©·¹ÇÁÆ® Íìæ»/ µ¶ÀÏ Pendragon ÊÊ
    ¾ÈÁ¤È¿´Â 85³â ¸¶ÈçÀÌ ³ÑÀº ³ªÀÌ¿¡ µî´ÜÇÑ ÀÌ·¡ ¡ºÇϾá ÀüÀï¡»¡º¹Ì´Ã¡»¡ºÇÒ¸®¿ìµå Å°µåÀÇ »ý¾Ö¡» µîÀ» ¹ßÇ¥Çϸç Áß°ß ÀÛ°¡·Î¼­ÀÇ À§Ä¡¸¦ È®°íÈ÷ ÇÏ°í ÀÖ´Ù. ÇԺθ£Å© ´ëÇÐÀÇ À§¸£°Õ Å©·¹ÇÁÆ® ±³¼ö¿Í °û¹Ì¶õ ¾¾°¡ ¹ø¿ªÇÑ ÀÌ ÀÛÇ°Àº Çѱ¹ ÀüÀïÀÇ Ãæ°Ý¼Ó¿¡¼­ ½Ã´ëÀûÀÎ °íÅë°ú ¾ÆÇÄÀ» °ÞÀº Æò¹üÇÑ »ç¶÷µéÀÇ »îÀ» »ç½ÇÀûÀ¸·Î ´Ù·ç°í ÀÖ´Ù. ¿µ¾î¿Í µ§¸¶Å©¾î·Îµµ ¹ø¿ªµÇ¾ú°í ¿µÈ­È­µÇ±âµµ ÇÏ¿´´Ù. Çѱ¹Àû À̾߱⸦ ´Ù·ç°í ÀÖÁö¸¸ Àΰ£ÀÇ º¸ÆíÀûÀÎ Çൿ ÀüÇüµéÀ» º¸¿©ÁÖ°í ÀÖ¾î µ¶ÀÏ µ¶Àڵ鿡°Ô °ø°¨À» ¾òÀ» ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀ̶ó´Â ÆòÀÌ´Ù. 1998³â Áö¿ø.

    Der silberne Hengst(The Silver Horse Doesn't Come)
    Ahn Jung-Hyo (Author)/ Kwak Miran, Jürgen Kreft (Translators)/ Germany: Pendragon, 2001
    Ahn Jung-Hyo renders, realistically, the lives of ordinary people suffering from the pain and grief amidst the shocking aftermath of the Korea War. Geumsan village, still scarred with the memories of Japanese soldiers from the colonialist rule, suffers again as the Korea War breaks out and it becomes a UN station as result of MacArthur¡¯s Incheon landing operations. The changing village people, despite their efforts to keep their lives as before, are portrayed through the eyes of the children. It has received very warm welcome by the global community: the American Soho press printed it under the title Silver Stallion, and in 1992, Denmark¡¯s Husets Forlag translated and released the text under the title Generalens Genkomst, and the director Jang Gil-Su made a film adaptation, which received the award for best leading actress at the Festival des Films du Monde in Montreal.

  • Fiction¼Ò¼³ | Èñ¸Á(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Hoffen

    ÀúÀÚ ¾ç±ÍÀÚ ¤Ó ¿ªÀÚ PARK Kyng-Hee ¹Ú°æÈñ, Matthias Augustin

    ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ EOS ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2003(1998 Áö¿ø)

    Èñ¸Á Hoffen
    ¾ç±ÍÀÚ íÂ/ ¸¶Æ¼¾Æ½º ¾Æ¿ì±¸½ºÆ¾¡¤¹Ú°æÈñ Íìæ»/ µ¶ÀÏ ÀÌ¿À½º ÊÊ
    1991³â¿¡ ¹ßÇ¥µÈ ¾ç±ÍÀÚÀÇ ÀåÆí¼Ò¼³ ¡ºÈñ¸Á¡»À» µ¶ÀϾî·Î ¹ø¿ªÇÏ¿© µ¶ÀÏ ÀÌ¿À½º(EOS)¿¡¼­ ¹ß°£ÇÑ Ã¥ÀÌ´Ù. ¾ç±ÍÀÚÀÇ ¡ºÈñ¸Á¡»Àº ¸Ó¹«¸¦ °÷À» ãÁö ¸øÇÏ´Â À̵éÀÇ ¼÷¼ÒÀÎ '³ª¼º¿©°ü'À» Áß½ÉÀ¸·Î µîÀåÀι°µé°ú ±×µé »çÀÌÀÇ °ü°è¸¦ ÅëÇØ ¸ð¼øÀ¸·Î °¡µæÇÏ¸ç ³ª¾àÇÏ°í Çã¼úÇÑ Çѱ¹ Çö´ë»çȸÀÇ ±¸Á¶¸¦ ¿©½ÇÈ÷ º¸¿©ÁÖ°í ÀÖ´Â ÀÛÇ°ÀÌ´Ù. µû¶ó¼­ ÀÌ ¼Ò¼³Àº µ¶ÀÏÀÇ µ¶Àڵ鿡°Ô °ø½ÄÀûÀ¸·Î´Â Á»Ã³·³ Á¢Çϱâ Èûµç Çѱ¹ÀÇ Çö´ë»çȸ¿¡ ´ëÇÑ ¹®Á¦Á¡°ú Çѱ¹ÀÇ Æ¯¼ö¼ºÀ» º¸¿©ÁÙ °ÍÀÌ´Ù. ¸¶Æ¼¾Æ½º ¾Æ¿ì±¸½ºÆ¾Àº ¼®»ç³í¹®À¸·Î ¡¸¼­¿ïÀÇ ´Þºû 0Àå - ÀÛ°¡ ±è½Â¿Á ÀÛÇ°¿¡ À־ÀÇ µµ½Ã¾ç»ó¡¹À» ¿¬±¸ÇÏ´Â µî Çѱ¹ Çö´ë¹®Çп¡ ³ªÅ¸³­ 'µµ½Ã¼º'¿¡ ´ëÇØ Áö¼ÓÀûÀ¸·Î °ü½ÉÀ» °¡Á®¿Â ¹ø¿ª°¡ÀÌ´Ù. 1998³â Áö¿ø.

    Hoffen(Hope)
    Yang Kwi-Ja (Author)/ Matthias Augustin, Park Kyung-Hee (Translators)/ Germany: EOS, 2003
    Through the portrayal of the stray characters and the relationships between them surrounding their lodgings (¡®Naseong Inn¡¯), Hope, published in 1991, shows the weak and derelict infrastructure of modern Korean society so full of contradictions. Translator Matthias Augustin, who has had a steady interest in the ¡®urbane¡¯ inherent in modern Korean literature, believes the book will show German readers the problems of modern Korean history and the particularity of Korea usually inaccessible in formal data.

    ´ë»ê¹®È­¸®ºä
  • Fiction¼Ò¼³ | È«¾î(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Der Stachelrochen

    ÀúÀÚ ±èÁÖ¿µ ¤Ó ¿ªÀÚ Hyunsook Yun-Gro¥â À±Çö¼÷, Nikolas Gro¥â

    ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ Peperkorn ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2001(1997 Áö¿ø)

    È«¾î Der Stachelrochen
    ±èÁÖ¿µ íÂ/ ´ÏÄÝ¶ó½º ±×·Î½º,À±Çö¼÷ Íìæ»/ µ¶ÀÏ Peperkorn ÊÊ
    À±Çö¼÷¡¤´ÏÄÝ¶ó½º ±×·Î½º ±³¼ö ºÎºÎ°¡ ¹ø¿ªÇÑ ¡ºÈ«¾î¡»´Â ÁßÁøÀÛ°¡ ±èÁÖ¿µ ¾¾ÀÇ Á¦ 6ȸ ´ë»ê¹®Çлó ¼ö»óÀÛÀÌ´Ù. ÁöÁ¶(ò¤ðÃ)¿Í °í¸³ÀÇ ºÐÀ§±â¸¦ ÀھƳ»´Â ¼ø¹éÀÇ ´« ¼¼°è ¼Ó¿¡¼­ »ê°ñ¸¶À»ÀÇ »çÃá±â ¼Ò³âÀÌ ±×·Á³»´Â ¾î¸Ó´ÏÀÇ »îÀ» ´ã°í ÀÖ´Ù. ¿ªÀÚ´Â "Çѱ¹ÀÇ Á¶±×¸¸ »ê°ñ ¸¶À»°ú ´« ¿À´Â °Ü¿ïÀ̶ó´Â ÇÑÁ¤µÈ ÀÚ¿¬ÀÌ ºú¾î³»´Â µ¶Æ¯ÇÑ ºÐÀ§±â ¼Ó¿¡¼­ ¡ºÈ«¾î¡»ÀÇ '¾î¸Ó´Ï'ÀÎ ÇÑ ¿©¼ºÀÌ º¸¿©ÁÖ´Â »îÀÇ ¸ð½ÀÀº ¾î¶² ¹®È­±ÇÀ» ¸··ÐÇÏ°í µ¶Àڵ鿡°Ô °ø°¨À» ºÒ·¯ÀÏÀ¸Å³ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀ¸·Î º»´Ù"°í ±â´ë°¨À» Ç¥½ÃÇß´Ù. 1998³â Áö¿ø.

    Der Stachelrochen(Skate Fish)
    Kim Joo-Young (Author)/ HyunSook Youn-Gross, Nikolaus Gross (Translators)/ Germany: Peperkorn, 2001
    It took ten years since her last novel, Fishermen Do Not Bend Reeds, for prominent author Kim Joo-Young to write Der Stachelrochen (¡®The Skate¡¯), winner of the Sixth Daesan Literary Awards in 1996 and source material adapted for TV MunhakGwan (¡®Literature Showcase¡¯). The novel depicts the pure white snow, its constant and isolated atmosphere, and the life of a mother living in the secluded hillside village there, as seen through the eyes of her pubescent son. The mother leads a passive life of waiting for the husband (symbolized by ¡®skate¡¯ and ¡®stingray kite¡¯) who has abandoned them. She makes preparations, but the surprise turn is that she has been preparing to leave, herself. The story concludes with the return of the father and of normalcy, save for the now absent mother. The picture of a woman living life as ¡®mother¡¯ in the unique, restricted atmosphere of the small, Korean hillside village and winter of snow is sufficiently powerful to evoke emotion from readers.

  • Children¾Æµ¿¹®ÇÐ | ¹°¿¡¼­ ³ª¿Â »õ(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Von Blumen,Vögeln und adneren nutzlosen Dingen

    ÀúÀÚ Á¤Ã¤ºÀ ¤Ó ¿ªÀÚ Min Sunwoo ¼±¿ì¹Î

    ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ EOS ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2001(1997 Áö¿ø)

    ¹°¿¡¼­ ³ª¿Â »õVon Blumen, Vögeln und anderen nutzlosen Dingen
    Á¤Ã¤ºÀ íÂ/ ¼±¿ì¹Î æ»/ µ¶ÀÏ ÀÌ¿À½º ÊÊ
    µ¶ÀÏ¿¡¼­ ÃâÆÇµÈ Ã¹ ¹ø° Çѱ¹ µ¿È­ÁýÀÎ ÀÌ Ã¥Àº ¿ÃÇØ 1¿ù Ÿ°èÇÑ ¾Æµ¿¹®Çа¡ Á¤Ã¤ºÀÀÇ µ¿È­ÁýÀÌ´Ù. ÀÛ°¡ÀÇ ´«ºÎ½Å ¹®Ã¼¿Í ¾Æ¸§´Ù¿î ¿µÈ¥ÀÌ ¼¶¼¼ÇÏ°Ô »ì¾Æ ÀÖ´Â »ç»ö µ¿È­ÁýÀ¸·Î »îÀ» ÇâÇÑ µû½ºÇÑ ½Ã¼±ÀÌ ´ã°Ü ÀÖ´Ù. µ¶ÀÏ º»´ëÇÐÀÇ ¼±¿ì¹Î ¾¾°¡ ¹ø¿ªÇÏ¿´°í Á÷Á¢ »ðÈ­µµ ±×·È´Ù. ¼±¿ì¹Î ¾¾´Â ÃâÆÇÀÌ ´Ê¾îÁ® ÀÛ°¡¿¡°Ô ¹ø¿ª¼­¸¦ ¸ø º¸¿©µå¸° °ÍÀÌ ´Ã Á˼۽º·´°í ¸¶À½¿¡ °É¸°´Ù°í Çß´Ù. 1997³â Áö¿ø

    Von Blumen, Vögeln und anderen nutzlosen Dingen(The Bird Who Came Out of the Water)
    Chong Chaebong (Author)/ Min Sun-Woo, Kim Nam-Ok (Translators)/ Germany: EOS, 2001
    Von Blumen, Vogeln und Anderen Nutzlosen Dingen marks the foremost book of Korean original nursery tales translated into not just German but into any Western language. Nineteen stories including the title piece The Bird That Came From Water, Doggie Waltz, Violets and A Chorus of Angels make up this meditative collection. The author¡¯s sparkling sentences and his beautiful soul within exhale his warm outlook on life to reach international audiences. Universität Bonn¡¯s Min Sun-Woo translated, and illustrated, the pages: ¡°I took every care to translate, intact, the genuine feeling present in the original text,¡± Min Sun-Woo said. The only thing lacking appears to be the author¡¯s approval of his welcome in the West as it was published posthumously.

    ´ë»ê¹®È­¸®ºä
  • Fiction¼Ò¼³ | ¾î´À º°ÀÇ Áö¿Á (îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Die Frau im Wolkenschloss

    ÀúÀÚ ±èÇý¼ø ¤Ó ¿ªÀÚ Kim Young-Ok ±è¿µ¿Á, Han Jongwha ÇÑÁ¾È­

    ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ Peperkorn ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2001(1997 Áö¿ø)

    Die Frau im Wolkenschloss (A Woman in Cloud Castle)
    Kim Hye-Soon (Author)/ Kim Young-Ok, Han Jong-Wha (Translators)/ Germany: Pendragon, 2001
    Pendragon, the German publisher of Korean Literature series, has printed this collection of poetry by the much-deserved poet Kim Hye-Soon, vanguard of language externalization. Drawn from six books including the Juvenelia From Another Star, Which Star Which Hell, My Upanisad Seoul, The Poor Love Machine, 60 pieces are nominated. Hers is an inventive technique where new vigor rises from breathing passion into lost memories. Well-received in Germany, Kim Hye-Soon has recited poetry in Berlin, Hamburg, and Leipzig in 2000.

  • DramaÈñ°î | ¿µ¿ùÇà Àϱâ(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Es ist weit von Seoul nach Yongwol

    ÀúÀÚ ÀÌ°­¹é ¤Ó ¿ªÀÚ Sylbia Bräsel, Kim Miy-He ±è¹ÌÇý

    ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ Peperkorn ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 1999(1997 Áö¿ø)

    ¿µ¿ùÇà Àϱâ Es ist weit von Seoul nach Yongwol
    ÀÌ°­¹é í / ±è¹ÌÇý,Sylvia Bräsel Íìæ» / µ¶ÀÏ Peperkorn ÊÊ
    ¡¸¿µ¿ùÇà Àϱ⡹¡¸º½³¯¡¹¡¸Æļö²Û¡¹¡¸°áÈ¥¡¹µî Çѱ¹ÀÇ ´ëÇ¥Àû Èñ°îÀÛ°¡ÀÎ ÀÌ°­¹éÀÇ Èñ°î 4ÆíÀÌ ¼ö·ÏµÅ ÀÖ´Ù. ´ÜÁ¾¾Ö»ç¸¦ ¼ÒÀç·Î ÇÑ¡¸¿µ¿ùÇà Àϱ⡹´Â ¿ª»çÀÇ ±¸Á¶°¡ ½±°Ô ¹Ù²îÁö ¾Ê´Â´Ù´Â °üÁ¡¿¡¼­ ´ÜÁ¾ ½Ã´ë¿Í Çö½ÇÀ» ¿À¹ö·¦ ½ÃÅ°°í ÀÖÀ¸¸ç ¶Ù¾î³­ »ó»ó·ÂÀ¸·Î Çö½Ç°ú °ú°Å¸¦ ±³Â÷½ÃÅ°¸é¼­ Á¤½ÅÀû dz¿äÀÇ °¡Ä¡¸¦ Á¦½ÃÇÏ°í ÀÖ´Â ÀÛÇ°ÀÌ´Ù.¡¸Æļö²Û¡¹Àº Àß ²Ù¸çÁø À̾߱â·Î À§Çù°ú Á¶Á¾À̶ó´Â ±Ç·ÂÀÇ ¸ÞÄ¿´ÏÁòÀ» °¡½ÃÈ­Çϱâ À§ÇØ µÎ·Á¿òÀÇ ³îÀ̸¦ ¿¬ÃâÇÏ¿© ±Ç·Â¿¡ ´ëÇÑ ¹ÏÀ½, Àΰ£ À̼ºÀÇ ¹Ì¼º¼÷°ú ±ÙÀý¿¡ ´ëÇÑ Ç³ÀÚ¸¦ ÇÏ°í ÀÖ´Â ÀÛÇ°ÀÌ´Ù. ¡¸°áÈ¥¡¹Àº °áÈ¥ »ç±â²ÛÀÇ ¿¹¸¦ ÅëÇØ ¹°ÁúÀû °üÁ¡¿¡¼­¸¸ ¸ðµç °ÍÀ» º¸´Â »çȸ¸¦ °í¹ßÇÏ°í, ¡¸º½³¯¡¹Àº µ¿¾Æ½Ã¾ÆÀû ÀüÅë¿¡ ¹­¿© ÀÖ´Â °Í °°Áö¸¸ ½º½º·Î ¿Ï¼ºµÇ´Â °úÁ¤¿¡ ´ëÇÑ ¹ÝÀÀÀ» ¿¾ ¹®È­¿¡ ±Ù°ÅÇÑ ¹®È­Àû °¡Ä¡¿Í »ç°í(ÞÖÍÅ) ±¸Á¶¸¦ ±×¸° ÀÛÇ°ÀÌ´Ù.

    Es Ist Weit von Seoul nach Yongwol.(Diary of the Journey to Yongwol)
    Lee Kang-Baek (Author)/ Sylbia Bräsel, Kim Miy-He (Translators)/ Germany: Peperkorn, 1999
    The four plays, Diary of a Journey to Yongwol, Spring Day, The Lookout, and Getting Married, by the popular playwrite Lee Kang-Baek gathers together to make this fine volume. Diary of a Journey to Yongwol uses the sad history of King Danjong as material in overlapping current reality and the Danjong era to emphasize the point that historical structure does not easily change; it presents the value of spiritual wealth by creatively intersecting past and reality. The Lookout performs a fear play in order to amplify the threat/control power mechanism: it satires the religiosity of power, the immaturity of man¡¯s reason and its final eradication. Getting Married exposes, through the story of a marriage fraud, a society absorbed with materialism. Spring Day sketches, although seemingly bound by East-Asian tradition, the mental framework and cultural value based on cultures of the past in response to the self-completion process.

  • Fiction¼Ò¼³ | ±è ¾à±¹ÀÇ µþµé(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Die Töchter des Apothekers Kim

    ÀúÀÚ ¹Ú°æ¸® ¤Ó ¿ªÀÚ Youn-Gross Hyunsook À±Çö¼÷, Nikolaus Gross

    ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ Pendragon ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 1999(1996 Áö¿ø)

    ±è¾à±¹ÀÇ µþµé Die Töchter des Apothekers Kim
    ¹Ú°æ¸® í / Nikolaus GROSS,À±Çö¼÷ Íìæ» / µ¶ÀÏ PENDRAGON ÊÊ
    ÀÌ ¼Ò¼³Àº µ¶ÀϾî·Î ¹ø¿ªµÈ ¹Ú°æ¸®¾¾ÀÇ Ã¹ ¹ø° ÀÛÇ°ÀÌ´Ù. 1962³â¿¡ ¹ßÇ¥µÈ ¡º±è¾à±¹ÀÇ µþµé¡»Àº 1860~1920³âÀ» ½Ã°£Àû ¹è°æÀ¸·Î, ³²ÇؾÈÀÇ ÀÛÀº Ç×±¸µµ½ÃÀÎ Å뿵À» °ø°£Àû ¹è°æÀ¸·Î ÇÏ¿© ÇѾà¹æÀ» ¿î¿µÇÏ´Â ±è¼º¼ö¿Í ±×ÀÇ ¾Æ³» ÇѽǴì, ±×¸®°í ´Ù¼¸ µþµéÀÇ ¿î¸íÀ» ´Ù·ç°í ÀÖ´Ù. ÀÌ ÀÛÇ°Àº Àι°µéÀÇ ¼º°Ý°ú ¿­Á¤¿¡ ´ëÇÑ ¸ÅȤÀûÀÎ ¹¦»ç¸¦ ÅëÇØ Çѱ¹ÀÇ °¡Á·±¸Á¶¸¦ ºñ·ÔÇÑ »çȸÀû »îÀÇ ¸ð½ÀÀ» Àß º¸¿©ÁÖ°í ÀÖ´Ù. ÀÌ ÀÛÇ°¿¡ ³ªÅ¸³­ Çѱ¹»çȸÀÇ Àΰ£°ü°è ¹× ¹®È­Àû Ư¼ºµéÀº ÀÛÇ°ÀÇ ½Ã°£Àû ¹è°æÀÌ 1900³â´ë ÃʹÝÀ» ÀüÈÄÇÑ ½Ã±âÀÓ¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ¿À´ÃÀÇ ±×°Íµé°ú ±íÀº ¿¬¼Ó¼ºÀ» °¡Áö°í ÀÖ´Ù. ´ëÈ­ÀÇ Çü½Ä, ½Ä»ýÈ° ½À°ü, ÁÖ°ÅÇüÅÂ, ±ÇÀ§․Áú¼­¿¡ ´ëÇÑ »ç°í¹æ½Ä, °áÈ¥½Ä, Àå·Ê½Ä, Á¦»ç, ¹«¼Ó½Å¾Ó µîÀÇ Çѱ¹ÀÇ ÀϹÝÀûÀÎ ¹®È­Àû Ư¼ºµéÀº ´Ù¸¥ ¹®È­±Ç¿¡ ¼ÓÇÑ µ¶Àڵ鿡°Ô À̱¹Àû Á¤°¨À» ºÒ·¯ÀÏÀ¸Å³ »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó Á¤¿­, »ç¶û, Áõ¿À, Á¤Àý, ¹è½Å, ±â»Ý, °íÅë, Áúº´, »ç¸Á µî°ú °°ÀÌ ¾î´À »çȸ¿¡¼­³ª °øÅëÀûÀ¸·Î º¼ ¼ö ÀÖ´Â Àΰ£ÀÇ °¨Á¤°ú ¿î¸íÀ» ´ëº¯ÇØ ÁÖ´Â µ¶Æ¯ÇÑ µîÀåÀι°°ú Á¶È­¸¦ ÀÌ·ç¸é¼­ ±äÀå°¨ ³ÑÄ¡´Â À̾߱⸦ ¿«¾î³»°í ÀÖ´Ù.

    Die Töchter des Apothekers Kim.(The Daughters of Pharmacist Kim)
    Park Kyong-Ni (Author)/ Hyunsook Youn-Gross, Nikolaus Gross (Translators)/ Germany: Pendragon, 1999
    First ever Park Kyung-Ni novel to be translated into German, The Curse of Kim¡¯s Daughters (1962) unfolds through the period between 1860 and 1920, over the fate of the herb apothecary Kim Seong-Su, his wife Han-sil and their five daughters living in the small port city Tongyoung by the South Sea. The author paints an enchanting picture of character, ardor, and eventually, the Korean and social family. Despite its timeframe of the early 1900¡¯s, there exists continuity between past and present culture and human relations in Korea. Korean attributes such as conversation format, eating habits, living quarters, weddings, funerals, sacrificial rites, shamanism and perception of order and authority bridges across to foreign readers, weaving the unique allegory of universal humanity of love, passion, hate, devotion, betrayal, joy, pain, illness and death into a tense symphony.

  • Fiction¼Ò¼³ | ³» ¿µÈ¥ÀÇ ¿ì¹°(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Der Brunnen meiner Seel

    ÀúÀÚ ÃÖÀμ® ¤Ó ¿ªÀÚ Kim Sun-Hi ±è¼±Èñ, Edeltrud Kim

    ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ Middelhauve ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2001(1996 Áö¿ø)

    ³» ¿µÈ¥ÀÇ ¿ì¹° Der Brunnen meiner Seele
    ÃÖÀμ® í / ±è¼±Èñ,±è ¿¡µ¨Æ®·çÆ® Íìæ» / µ¶ÀÏ Middelhauve ÊÊ
    ¡º³» ¿µÈ¥ÀÇ ¿ì¹°¡»Àº Àΰ£ÀÇ ½ÇÁ¸ ¹®Á¦¸¦ ¸íÄèÇÏ°Ô °£ÆÄÇÏ¿© ÀÚ½ÅÀ» µÇµ¹¾Æº¸°Ô ÇÏ´Â ÃÖÀμ®ÀÇ ¼Ò¼³ÁýÀ¸·Î Á¦ 3ȸ ´ë»ê¹®Çлó ¼ö»óÀÛÀ̱⵵ ÇÏ´Ù. ÀÌ Ã¥¿¡´Â Ç¥Á¦ÀÛÀÎ ¡¸³» ¿µÈ¥ÀÇ ¿ì¹°¡¹À» ºñ·ÔÇÏ¿© ¡¸»õ, ¶³¾îÁö´Ù¡¹¡¸¼¼°èÀÇ ¹Ù´å°¡¡¹µî ¼¼ ÀÛÇ°ÀÌ ½Ç·ÁÀÖ´Ù. ¹ø¿ªÀÚÀÎ ±è¼±Èñ¾¾´Â ¡°ÀÌ ÀÛÇ°Àº À¯ÅäÇǾƸ¦ µ¿°æÇÏ´Â Àΰ£ÀÇ ½ÇÁ¸ ¹®Á¦¸¦ ÀÛ°¡ ƯÀ¯ÀÇ Ä£¼÷ÇÑ ¹®Ã¼¿¡ ¾ÆÀÌ·¯´Ï¿Í ¿ì¿¬¼ºÀ» °¡¹Ì½ÃÄÑ ±×·Á³»°í ÀÖ´Ù¡±¸é¼­ ¡°Çѱ¹Àû ºÐÀ§±â°¡ £°Ô ´ã°ÜÁ® ÀÖ±â´Â Çϳª µ¶ÀÏ µ¶ÀÚµéÀÌ °ø°¨´ë¸¦ Çü¼ºÇÒ ¼ö ÀÖÀ» °Í¡±À̶ó°í ¹ø¿ª¼Ò°¨À» ¹àÇû´Ù. ¹Ìµ¨ÇϿ캣 ÃâÆÇ»ç´Â 50¿©³âÀÇ ÀüÅëÀ» °¡Áø ¹ÀÇîÀÇ ´ëÇ¥Àû ÃâÆÇ»çÀÌ´Ù. ºÓÀº ¹ÙÅÁÀ§¿¡ °ËÀº ´«À» ³ÖÀº Ç¥Áö°¡ ÀλóÀûÀÌ´Ù.

    Der Brunnen meiner Seele(The Well of My Soul)
    Choi In-Suk (Author)/ Kim Sun-Hi, Kim Edeltrud (Translators)/ Germany: Middelhauve, 2000
    The Third Daesan Literary Award novel, Der Brunnen Meiner Seele (¡®My Soul¡¯s Well¡¯) penetrates ontological questions and brings about self-reflection in three fictions, My Soul¡¯s Well, Ein Vogel, Der Faellt, and Am Strand der Welt. Translator Kim Sun-Hi describes it as a book of irony and contingency written in the author¡¯s familiar phrasing of the existential human wish for Utopia. True, the Korean touches are strong, but German readers will not find sympathy difficult. Middelhauve has published for over 50 years and continues to be a distinguished press in Muenchen. The book features an impressive cover-art of a black eye over a red background.

    ´ë»ê¹®È­¸®ºä
  • Fiction¼Ò¼³ | ¿Üµý ¹æ(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Das Zimmer im Abseits

    ÀúÀÚ ½Å°æ¼÷ ¤Ó ¿ªÀÚ Kim Youn-Ock ±èÀ±¿Á

    ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ Pendragon ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2001(1996 Áö¿ø)

    ¿Üµý¹æ Das Zimmer im Abseits
    ½Å°æ¼÷ í / ±è·û¿Á æ» / µ¶ÀÏ Pendragon ÊÊ
    ¡º¿Üµý¹æ¡»Àº ¿­¾ÇÇÑ È¯°æ ¼Ó¿¡¼­ ¹®ÇÐÀÇ ²ÞÀ» Å°¿ü´ø ÀÛ°¡ÀÇ »ç¶û°ú ¾ÆÇÄÀ» ´ãÀº ÀÚÀüÀû ¼Ò¼³ÀÌ´Ù. ¿­¿©¼¸¿¡¼­ ½º¹«»ì±îÁö¸¦ ¹è°æÀ¸·Î ÇÑ ¿µÈ¥ÀÇ ¿Ü·Ó°í ÁøÁöÇÑ Çà·Î¸¦ µû¶æÇÏ°Ô Æ÷¿ëÇÏ°í ÀÖ´Â ÀÌ ¼Ò¼³Àº °¨µ¿ÀûÀÎ ³ëµ¿¼Ò¼³À̸鼭 µ¿½Ã¿¡ ¶Ù¾î³­ ¼ºÀå¼Ò¼³ÀÌ´Ù. °íÇâÀ» ÀÒ°í ´ëµµ½Ã¿¡ ³ª¿Í¼­ Á¤Á÷ÇÏ°í ¼º½ÇÇÏ°Ô »ì¾Æ°¡¸é¼­µµ °íÅëÀ» ¹Þ´ø ¾ó±¼ ¾ø´Â »ç¶÷µéÀÇ »îÀ» ¶Ç·ÇÇÏ°í Çü»óÈ­ÇÏ°í ÀÖÀ» »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó, ³ëµ¿ÀÚ°¡ ¾Æ´Ñ ¿¹¼ú°¡·Î¼­ ±×°ÍÀ» ¾î¶»°Ô Ç¥ÇöÇس»¾ß Çϴ°¡¸¦ °í³úÇÏ´Â ¼Ò¼³À̶ó´Â ÆòÀ» ¹Þ¾Ò´Ù. ¡®½ÃÀûÀÎ ¼Ò¼³°¡¡¯¶ó°í ºÒ¸®±âµµ ÇÏ´Â ÀÛ°¡ ƯÀ¯ÀÇ °¨¼ºÀûÀÌ°í ÁÖ°üÀûÀÎ ¹®Ã¼°¡ µ¸º¸ÀδÙ.

    Das Zimmer im Abseits(House of Isolation)
    Sin Kyong-Suk (Author)/ Kim Youn-Ock, Ragni Maria Gshwend (Translator)/ Germany: Pendragon, 2001
    The biographic novel Das Zimmer im Abseits (¡®The Solitary Room¡¯) movingly recaptures the love and suffering of the author who dreams of literature even under poor conditions. This book, both a touching labor book and a brilliant bildungsroman, warmly embraces the lonely and serious path of a life in the years between 16 and 20. Summoning faces and lives of those who, on losing their homes, move to the city and suffer even while living honest lives, The Solitary Room, agonizes over how to best express all the complex elements, not as a worker, but as an artist. The sensitive and subjective style unique to the writer sometimes referred to as the ¡®poetic novelist¡¯ emerges glowingly in this particular piece.

  • Fiction¼Ò¼³ | ±¤Àå(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Der Platz

    ÀúÀÚ ÃÖÀÎÈÆ ¤Ó ¿ªÀÚ ±èÈñ¿­,Ralf Deutsch¶öÇÁ µµÀÌÄ¡

    ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ ÆäÆÛÄÚ¸¥(Peperkorn) ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2002(1995 Áö¿ø)

    ±¤Àå Der Platz
    ÃÖÀÎÈÆ í / ±èÈñ¿­,Ralf Deutsch Íìæ» / µ¶ÀÏ Peperkorn ÊÊ
    ¡º±¤Àå¡»Àº ³²ºÏ°£ À̵¥¿Ã·Î±â ¹®Á¦¸¦ º»°ÝÀûÀ¸·Î ´Ù·é ÃÖÀÎÈÆÀÇ ´ëÇ¥ÀÛÀ¸·Î Çѱ¹ ´ëÇлýµé¿¡°Ô ÀÖ¾î Çʵ¶¼­·Î ÀÚ¸®Àâ°í ÀÖ´Ù. 1960³â 10¿ù <»õº®> Áö¿¡ ¹ßÇ¥µÈ ¡º±¤Àå¡»Àº ÁÖÀΰø À̸íÁØÀÇ »îÀ» ÅëÇØ ºÐ´Ü°ú À̳äÀÇ ¹®Á¦¸¦ Á¤¸éÀ¸·Î ±×¸®¸ç ³²ºÏ ¸ðµÎ¸¦ ºñÆÇÀûÀ¸·Î ´Ù·é ÃÖÃÊÀÇ ¼Ò¼³ÀÌ´Ù. ½º½º·Îµµ ¡º±¤Àå¡»À» ´ëÇ¥ÀÛÀ¸·Î ²Å°í ÀÖ´Â ÃÖÀÎÈÆÀº ÀÌÈÄ ´Ù¼¸ Â÷·Ê³ª °³ÀÛÇÏ¿´°í ±× ¶§¸¶´Ù ÀÌ ÀÛÇ°Àº ÃÖÀÎÈÆ ¹®ÇÐÀÇ ¡®Ç¥ÁØÁ¡¡¯ ¿ªÇÒÀ» ÇÏ¿´´Ù. ¹ø¿ªÀÚÀÎ ±èÈñ¿­ ±³¼ö´Â ¡°ÀÌ ÀÛÇ°¿¡ ³ªÅ¸³­ ºÐ´Ü°ú À̵¥¿Ã·Î±â ¹®Á¦´Â µ¶Àϵµ ¿ª»çÀû üÇèÀ» °øÀ¯ÇÑ ¹Ù°¡ ÀÖ¾î µ¶ÀϾî±Ç µ¶ÀÚµéÀÇ °ø°¨´ë¸¦ ¾òÀ» ¼ö ÀÖ´Ù°í È®½ÅÇϱ⠶§¹®¿¡ ÀÌ ÀÛÇ°À» ¹ø¿ªÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù¡±°í ¹àÇû´Ù.

    Der Platz(The Plaza)
    Choi In-Hun (Author)/ Kim Hi-Youl, Ralf Deutsch. (Translators)/ Germany: µ¶ÀÏ Peperkorn, 2002
    Choi In-Hun¡¯s masterpiece Der Platz (¡®The Square¡¯) fast emerges as required reading for Korean university students due to its treatment of the North-South question of ideology in earnest. Published in the journal ¡®Saebyuk¡¯ (¡®Dawn¡¯) on October 1960, The Square follows the life of the protagonist Yi Myung-Jun, and is the first ever novel to attack, so forthright, both North and South for the partition and difference of ideology. Choi himself calls The Square his best work, adapting it five times, and on each occasion, this has been the measure of standard in Choi¡¯s opus. Translator Kim Hi-Youl revealed he chose this text in faith that German readers, as they too have had the experience, will sympathize with the partition and ideological conflict appearing in the novel.

  • Poetry½Ã | Á¶±¹ÀÇ º°(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Die Sterne über dem Land der Väter

    ÀúÀÚ °íÀº ¤Ó ¿ªÀÚ Woon-Jung Chei ä¿îÁ¤, Siegfried Schaarschmidt

    ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ Suhrkamp ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 1996(1995 Áö¿ø)

    Á¶±¹ÀÇ º°Die Sterne ueber dem Land der Vaeter
    °íÀº íÂ/ ä¿îÁ¤,Áö±×ÇÁ¸®Æ® »þ½´¹ÌÆ® æ»/ µ¶ÀÏ Suhrkamp ÊÊ
    Áö³­ 1996³â ÁÖ¾îįÇÁ¿¡¼­ ÃÊÆÇÀÌ ¹ßÇàµÇ°í ¿ÃÇØ ¡®ÁÖ¾îįÇÁ ¼¼°è½ÃÀÎÃѼ­: ¼¼»óÀÇ ¹Ù¶÷ Poesie in der Bibliothek Suhrkamp: Wind der Welt¡¯ÀÇ Çϳª·Î Àç¹ß°£µÇ¾î ÁÖ¸ñ¹Þ´Â Ã¥ÀÌ´Ù. ¡®¼¼°è½ÃÀÎÃѼ­¡¯´Â 20¼¼±â Àú¸íÇÑ ÀÛ°¡µéÀÇ 1õ3¹é¿© ÀÛÇ°À» ¼ö·ÏÇÑ ¡®ÁÖ¾îįÇÁÃѼ­¡¯ Áß¿¡¼­ ÁÖ¿ä ½ÃÀÎÀÇ ½ÃÁý¸¸ µû·Î ¼Ò°³ÇÏ´Â ½Ã¸®Áî·Î Áö³­ 7¿ù °íÀº ½ÃÀÎÀ» Æ÷ÇÔÇÑ 10ÀÎÀÇ ½ÃÁý 10±ÇÀÌ Ã¹ ¼±À» º¸¿´´Ù. À̹ø¿¡ ÀÌ ÃѼ­¸¦ ÅëÇØ ¼Ò°³µÈ 10¸íÀÇ ½ÃÀÎ Áß¿¡´Â »ç¹¿¿¤ º£ÄÉÆ®, ¿ä¼Á ºê·Îµå½ºÅ°, ÆÄ¿ï ÿ¶õ, µÎ¾î½º ±×·ô¹ÙÀÎ, ºñ½º¿Í¹Ù ½°º¸¸£½ºÄ« µîÀÌ Æ÷ÇԵǾî ÀÖ´Ù. 1995³â Áö¿ø.

    Die Sterne Über dem Land der Väter(The Star of Our Land)
    Ko Un (Author)/ Chei Woon-Jeong, Siegfried Schaarschmidt (Translators)/ Germany: Suhrkamp Verlag, 1996
    Die Sterne¡¦ printed in 1984 Korea, exemplifies Ko Un¡¯s nonpareil artistic maturity. In this compendium of poetry by the immense, prolific, forest-like world of Ko-Un, the 1980¡¯s emerges via strong artistic intention while inner beauty blooms. Sixty three buds, in fact, make up this particular forest of 107 pages: works include Deul-Bap, The Bellflower, March, From Heaven and Earth, footnoted and expounded with a forward introduction to the poet himself. It is the second Korean book of poems printed by the famed German publisher, Suhrkamp Verlag, since Kim Ji-Ha¡¯s Yellow Earth in 1984.

  • Fiction¼Ò¼³ | ¹Ù¶÷°ú °­(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Wind und Wasser

    ÀúÀÚ ±è¿øÀÏ ¤Ó ¿ªÀÚ Ahn Sohyun ¾È¼ÒÇö, Heidi Kang ÇÏÀ̵𠰭

    ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ Pendragon ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 1998(1995 Áö¿ø)

    ¹Ù¶÷°ú °­ Wind und Wasser
    ±è¿øÀÏ í / ¾È¼ÒÇö,Heidi Kang Íìæ» / µ¶ÀÏ Pendragon ÊÊ
    ÀÌ ¼Ò¼³Àº µ¶ÀÏÀÇ Ææµå¶ó°ï ÃâÆǻ翡¼­ »õ·ÎÀÌ ½ÃÀÛÇÑ 'Çѱ¹ÀÛ°¡¼±½Ã¸®Áî' ù ¹ø° ÀÛÇ°À¸·Î ¼Ò°³µÇ¾ú´Ù. ¿Õ¼ºÇÑ È°µ¿À» ÇÏ°í ÀÖ´Â ÁßÁøÀÛ°¡ ±è¿øÀÏÀº Çѱ¹ÀüÀï°ú ºÐ´Ü¿¡ °üÇÑ ÀÚ½ÅÀÇ Ã¼ÇèÀ» Åä´ë·Î ÀÌ·¯ÇÑ Ã¼Çè¿¡¼­ »ý°Ü³ª´Â Àΰ£ÀûÀÎ ºñ±ØÀ» ÀÚÁÖ ´Ù·ç°í Àִµ¥ ¡º¹Ù¶÷°ú °­¡»Àº ÀÌ·¯ÇÑ ±×ÀÇ Æ¯¼ºÀ» Àß º¸¿©ÁÖ´Â ¼Ò¼³ÀÌ´Ù. ÀÌ ¼Ò¼³Àº û³â½ÃÀý ³ôÀº ÀÌ»óÀ» °¡Áö°í ¸¸ÁÖ¿¡¼­ ÀϺ»ÀÇ ¾ÐÁ¦¿¡ Ç×°ÅÇϱâ À§ÇØ Èñ»ýÀûÀ¸·Î ÅõÀïÇßÁö¸¸ °á±¹ ½ÇÆÐÇÑ ±¹¿ÜÀÚ(outsider)ÀÇ »îÀ» ¿µÀ§ÇÏ°Ô µÇ´Â ÁÖÀΰø ÀÌÀÎÅÂÀÇ »îÀÇ ¿ªÁ¤À» ±×¸° ÀÛÇ°ÀÌ´Ù.

    Wind und Wasser(Wind and River) Kim Won-Il (Author)/ Ahn Sohyun, Heidi Kang (Translators)/ Germany: Pendragon, 1998 Released by the German Pendragon, Wind und Wasser opens an additional chapter in Korean-German translations as the premier volume in the newly begun Korean Writers Collection Series. The assiduous Kim Won-Il often depicts human tragedy ensuing from ordeals of war, and this book is, incidentally, based on his Korean War and partitioning experience. The story revolves around the vexation of protagonist Yi In-tae, who, as a young idealist, hurls himself into the resistance fight against Japanese oppression in manchuria, only to fail and live an ex-patriot life.

  • Poetry½Ã | ¹Ù¶÷ °¡µæÇÑ ³¯(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Ein Tag voller Wind

    ÀúÀÚ °íÀº ¤Ó ¿ªÀÚ ÀÓÁ¾´ë,Jürgen AbelÀ§¸£°Õ ¾Æº§

    ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶¾î Ææµå¶ó°ï(Pendragon) ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2002(1994 Áö¿ø)

    ¹Ù¶÷ °¡µæÇÑ ³¯ Ein Tag voller Wind
    °íÀº íÂ/ ÀÓÁ¾´ë,À§¸£°Õ ¾Æº§ Íìæ»/ µ¶ÀÏ Ææµå¶ó°ï ÊÊ
    ¼­¿ï´ë µ¶¹®°ú ÀÓÁ¾´ë ±³¼ö°¡ ¹ø¿ªÇÏ°í ÇԺθ£Å©¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Â µ¶ÀÏ ½ÃÀÎ À¯¸£°Õ ¾Æº§(Jürgen Abel) ¾¾°¡ À±¹®ÇÑ ¡ºEin Tag voller Wind¡»¿¡´Â ¡º³»ÀÏÀÇ ³ë·¡¡»¿¡¼­ 53Æí, ¡ºÀÌ·¸°Ô ¼Ò¶ó²®Áú À» ã³×¡»¿¡¼­ 15Æí µî ÃÑ 68ÆíÀÇ ½Ã°¡ ½Ç·Á ÀÖ´Ù. °íÀº ½ÃÁýÀÌ µ¶ÀϾî·Î ¹ø¿ªµÇ¾î ´ÜÇົÀ¸·Î ÃâÆÇµÈ °ÍÀº Áö³­ 96³â ÁÖ¾îįÇÁ¿¡¼­ ¹ß°£µÈ ¡ºDie Sterne ber Dem Land Der Väter Á¶±¹ÀÇ º°¡»¿¡ ÀÌ¾î µÎ ¹ø°´Ù. Á¦ 1ȸ ´ë»ê¹®Çлó ¼ö»óÀÛÀÎ ¡º³»ÀÏÀÇ ³ë·¡¡»´Â 30¿©³âÀ» ½ÃÀÛ(ãÌíÂ)¿¡ ¹ÙÄ£ °íÀº ½ÃÀÎÀÇ »ç¶÷°ú ¿ª»ç¿¡ ´ëÇÑ Å½±¸¿Í °í³úÀÇ ÈçÀûÀÌ ´ã±ä ½ÃÁýÀ¸·Î Á¸Àç·ÐÀûÀÎ »çÀ¯¿Í ÇÕÀÏ, »çȸ Âü¿© µî »îÀÇ ¸ðµç Ãø¸éÀ» ¹®ÇÐÀûÀ¸·Î Çü»óÈ­Çß´Ù´Â ÆòÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸¸ç ¡ºÀÌ·¸°Ô ¼Ò¶ó²®ÁúÀ» ã³×¡»´Â °íÀºÀÇ ½Ã Áß »ç¶ûÀ» Å׸¶·Î ÇÑ 100ÆíÀ» °ñ¶ó¼­ Á¤¸®ÇÑ °ÍÀÌ´Ù. 1994³â Áö¿ø.

    Ein Tag voller Wind(Sang of Tommorow)
    Ko Un (Author)/ Lim Jong-Dae, Jürgen Abel, Franz Weninger (Translators)/ Germany: Pendragon, 2002
    Ein Tag Voller Wind knits 53 poems from Songs of Tomorrow and 15 from Finding Seashells Thus, making a sum of 68 Ko Un works. Award winner (First Daesan Literary Awards) Songs of Tomorrow chronicles 30 years versification of history and mankind, and attests to his research and hardship. Encompassing all kinds of poetry genres ranging from the simple traditional to the modern experimental, long and short, epic and lyric, narrative and not, his works deal with ontology, unification, and social participation—his is a literary personification of all things. Finding Seashells Thus recollects 100 Ko Un poems under the theme ¡®love¡¯: his love songs of Buddhist mercy go beyond its boundaries to attain an eternal worth.

  • Fiction¼Ò¼³ | È­°³(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Éclosion

    ÀúÀÚ ±èÁöÇÏ ¤Ó ¿ªÀÚ ÃÖ±ÇÇà,Charles Juliet»þ¸¦ ÁÙ¸®¿¡

    ÃâÆÇ»ç FranceÇÁ¶û½º Voix d'Encre ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2006(2004 Áö¿ø)

    ü£ËÒ Eclosion
    ±èÁöÇÏ íÂ/ ÃÖ±ÇÇà,»þ¸¦ ÁÙ¸®¿¡ Íìæ»/ ÇÁ¶û½º Voix d'Encre ÊÊ
    2002³â ´ë»ê¹®Çлó ¼ö»óÀÛÀÎ ¡ºü£ËÒ¡»´Â Çѱ¹ ¹ÎÁÖÈ­ ¿îµ¿ÀÇ »ó¡Àû Á¸ÀçÀÎ ±èÁöÇÏ ½ÃÀÎÀÌ ¹ÎÁÖÈ­ ¿îµ¿ ÈÄÀ¯ÀÇ ½Ã´ëÀÇ ¿ïÀû°ú ±àÁ¤À» Á÷ÀýÀûÀÌ°í ¿­Á¤ÀûÀ¸·Î, ±×·¯³ª ´Ü¼øÈ­ÇÏÁö ¾Ê°í ¿ª¼³°ú ¸ð¼øÀ¸·Î Ç¥ÇöÇÑ ½ÃÁýÀÌ´Ù. ¶ÇÇÑ 1990³â´ë ÀÌÈÄ ¹ÎÁÖÈ­ ¿îµ¿¿¡¼­ ȯ°æ¿îµ¿°ú »ý¸í»ç»óÀ¸·Î °ü½É»ç°¡ À̵¿ÇÑ ½ÃÀÎÀÇ º¯¸ð¸¦ Àß µå·¯³»°í Àֱ⵵ ÇÏ´Ù. ƯÈ÷ À̹ø ¹ø¿ª¼­´Â ½ÃÆí¸¶´Ù ÀçºÒ ¼ö¹¬È­°¡·Î ¸í¼ºÀÌ ³ôÀº ¹æÇýÀÚ ¾¾ÀÇ ±×¸²À» °çµé¿© ½ÃÈ­Áý(ãÌûþó¢) ÇüÅ·ΠÃâ°£µÈ Á¡ÀÌ ´«¿¡ ¶è´Ù. Voix d'Encre´Â ÇÁ¶û½ºÀÇ ½ÃÁý Àü¹® ÃâÆÇ»çÀÌ´Ù. 2004³â Áö¿ø.

    Blooming Flowers
    Kim Ji-ha(Author) / Choi Kwon-Haeng, Charles Juliet(Translators)/ France: Voix d¡¯Encre
    Readers typically have a pretty good idea of what work by Ji-ha Kim is going to be like. And his work isn¡¯t far from what is expected, certainly not from poetry coming from the conflict-ridden eighties, nor for poems from a time rich in lyricism. But at the same time, this collection is sufficient to puzzle such readers. Without a hint of stubbornness or compulsion, the poems here simply gently convey the quiet, but deeply resonating echoes of life, existence, and the universe. It was a 10th Daesan Literary Awrds Winner.

  • Fiction¼Ò¼³ | ³» ¿µÈ¥ÀÇ ¿ì¹°(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Le puits de mon âme

    ÀúÀÚ ÃÖÀμ® ¤Ó ¿ªÀÚ °í±¤´Ü,Eric Bidet¿¡¸¯ ºñµ¥

    ÃâÆÇ»ç FranveÇÁ¶û½º ·Îºê(L'Aube) ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2006 (2001 Áö¿ø)

    ³» ¿µÈ¥ÀÇ ¿ì¹° Le puits de mon a£Þme
    ÃÖÀμ® íÂ/°í±¤´Ü, ¿¡¸¯ ºñµ¥ Íìæ»/ ÇÁ¶û½º L'Aube ÊÊ
    °ÅÁþµÈ ³«°üº¸´Ù´Â Áø½ÇµÈ ºñ°üÀ» Á¸ÁßÇϸç Çѱ¹ »çȸÀÇ ¸ð¼øÀ» ¾ÆÇÁ°Ô Á÷½ÃÇÏ´Â ÀÛÇ°À» ²ÙÁØÈ÷ ¹ßÇ¥ÇØ ¿Â Áß°ß ¼Ò¼³°¡ ÃÖÀμ®ÀÇ ´ëÇ¥ÀÛÀÌ ºÒ¾î·Î Ãâ°£µÇ¾ú´Ù. ¡º³» ¿µÈ¥ÀÇ ¿ì¹°¡»Àº ȥŹÇÑ ¼¼»ó°úÀÇ °¥µî, À¯ÅäÇǾƿ¡ ´ëÇÑ Àΰ£ÀÇ º»´ÉÀû ¿å±¸¿Í ÁÂÀýÀ» »îÀÇ ÇöÀå°ú ¹ÐÂøµÈ ´Ù¾çÇÑ ¼ÒÀç¿Í °¨Ä¥¸À ³ª´Â ¹®Ã¼·Î ±×·Á³½ ¹®Á¦ÀÛÀ¸·Î 1995³â ´ë»ê¹®ÇлóÀ» ¼ö»óÇØ 43»ìÀÇ ½ÅÁøÀÛ°¡ÀÌ´ø ÃÖÀμ®ÀÇ À̸§À» ³Î¸® ¾Ë¸®°Ô ÇÑ ´ëÇ¥ÀÛÀÌ´Ù. ´ç½Ã ½Å¾Ó, ÀÚÀ¯, »ç¶û µî µå¹°Áö ¾ÊÀº ¼ÒÀ縦 ´Ù·ç¸é¼­µµ À̾߱⸦ Àΰ£½ÇÁ¸ÀÇ Å½»öÀ¸·Î ½ÂÈ­½ÃÄÑ À̲ø¾î °¡°í ÀÖ´Ù´Â ÆòÀ» ¹Þ¾Ò´ø ÀÌ ¼Ò¼³Áý¿¡´Â ÃÑ 6ÆíÀÇ ¼Ò¼³ÀÌ ¼ö·ÏµÅ Àִµ¥ º» ¹ø¿ª¼­¿¡´Â ÀÌÁß ¡¸¼¼»óÀÇ ¹Ù´å°¡ Le rivage du monde¡¹ ¡¸¼¼»óÀÇ ´Ù¸® ¹Ø Sous le pont du monde¡¹ ¡¸³» ¿µÈ¥ÀÇ ¿ì¹° Le puits de mon a£Þme¡¹ µî 3ÆíÀÇ Áß´ÜÆíÀÌ ¹ø¿ªµÅ ÀÖ´Ù.

    puits de mon âme (The Well of My Soul)
    Choi In-Suk(Author)/ Ko Kwang-Dan, Eric Bidet (Translators)/France:Les editions de l¡¯aube,2006
    Comprised of six short stories, this is a work which uses the surreal, violent daily life of a prison to illustrate the desires and frustrations of humanity. Choi In-seok is a writer who prefers honest criticism to false optimism. With his rich, flavorful style, Choi In-Suk uses a variety of subjects taken from real life to express the innate human desires and frustrations as we search for a utopia while dreaming of flying freely from the conflicts of this corrupt world. Winner of a Third Daesan Literary Awards, it has also been translated into German, where it is being well received.

    ´ë»ê¹®È­¸®ºä
  • Poetry½Ã | ÇÐ La Grue(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø)

    ÀúÀÚ Á¶ÁöÈÆ ¤Ó ¿ªÀÚ ±èÇöÁÖ,Pierre MésiniÇÇ¿¡¸£ ÀÌºê ¸ÞÁö´Ï

    ÃâÆÇ»ç FranceÇÁ¶û½º ¿ÀÆ®¸£ ÅÁ(Autres Temps) ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2003(2001/03 Áö¿ø)

    ÇÐ La Grue
    Á¶ÁöÈÆ íÂ/ ±èÇöÁÖ,ÇÇ¿¡¸£ ¸ÞÁö´Ï Íìæ»/ ÇÁ¶û½º ¿ÀÆ®¸£ÅÁ ÊÊ
    Áö³­ 96³â ¼Ò°³µÈ ¹Ú¸ñ¿ùÀÇ ¡ºLe Passant ³ª±×³×¡»¿¡ ÀÌ¾î ¿ÀÆ®¸£ÅÁ(Autres Temps) ÃâÆǻ翡¼­ ¼Ò°³µÇ´Â µÎ ¹ø° û·ÏÆÄÀÇ ½ÃÁýÀÌ´Ù. Á¶ÁöÈÆ ½ÃÁý ¡ºÃ»·ÏÁý¡», ¡ºÇ®ÀÙ ´ÜÀå¡», ¡ºÁ¶ÁöÈÆ ½Ã¼±¡», ¡º¿ª»ç ¾Õ¿¡¼­¡», ¡º¿©¿î¡» µî¿¡¼­ ¹ø¿ªÀÚµéÀÌ 110¿©ÆíÀ» ¼±Á¤ÇÏ¿© ¹ø¿ªÇß´Ù. ƯÈ÷, Ã¥ÀÇ ¸Ó¸®¿¡´Â Á¶ÁöÈÆÀÇ °³Àλ縦 ´ç½Ã Çѱ¹»ç ºñ±³ ¼ö·ÏÇÏ¿© ÇÑ´«¿¡ ±×ÀÇ ÀÏ´ë±â¸¦ »ìÇÊ ¼ö ÀÖµµ·Ï ¼¼½ÉÇÑ ¹è·Á¸¦ ÇÏ¿´´Ù. ¹Ú¸ñ¿ù, ¹ÚµÎÁø°ú ÇÔ²² 'û·ÏÆÄ ½ÃÀÎ'À¸·Î ÀÏÄþîÁö¸ç, À̵éÀÇ °øÅëÀû ÁÖÁ¦¿´´ø 'ÀÚ¿¬'¿¡ ´ëÇÑ Ãß±¸¿Í ÇÔ²² °üÁ¶ÀûÀÌ¸ç °íÀüÀûÀÎ Ç°°ÝÀÇ ½Ã¸¦ µ¶ÀÚÀûÀ¸·Î Çü¼ºÇÑ Á¶ÁöÈÆÀÇ ½Ã´Â ÀÚ¿¬À» ¹ÙÅÁÀ¸·Î Àΰ£ÀÇ ¿°¿ø°ú °¡Ä¡¸¦ ¼ºÃëÇÏ°íÀÚ ÇÏ´Â °øÅëµÈ ÁÖÁ¦·Î Çѱ¹½ÃÀÇ »õ·Î¿î ¸é¸ð¸¦ ¼±º¸ÀÏ °ÍÀ¸·Î ±â´ëµÈ´Ù. ÆäÀÌÆÛ¹é 178ÆäÀÌÁö. 2001³â Áö¿ø.

    La Grue
    Jo Ji-Hun (Author)/ Kim Hyeon-Ju, Pierre Mésini. (Translators)/ France: Autres Temps, 2003
    His subject matter, the classical scenery of the 1040¡¯s, gained attention when Jo Ji-Hun chose it as his medium for elegant song of national sentiment. Dubbed Cheongnokpa (a circle of three nature poets who came to light as a result of recommendation from the journal, ¡®Sentence¡¯) since the publication of ¡®Cheongnokjip (a collection of the trio¡¯s works named after Park Mok-Wol¡¯s poem Cheongnoru¡¯)¡¯ with Park Du-Jin and Park Mok-Wol, Jo Ji-Hun has since been central in modern Korean poetry. This edition houses 110 odd poems chosen from his volumes ¡®Cheongnokjip,¡¯ ¡®Pullip Danjang,¡¯ ¡®Collected Poetry of Jo Ji-Hun,¡¯ ¡®At the Foot of History¡¯ and ¡®Lingering.¡¯ Special care went into the forward where the poet¡¯s personal history runs alongside national history, making it an excellent guide to his biography. With this second Cheonnokpa volume of poetry to come from the French publishing house Le Grue with the first, Park Mok-Wol¡¯s Le Passant, in 1996, Korean poetry will show a new face under the constant theme of human wish and fulfillment where nature is background.

    ´ë»ê¹®È­¸®ºä
  • Fiction¼Ò¼³ | ½Ä¹°µéÀÇ »ç»ýÈ°(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) La vie rêvée des plantes

    ÀúÀÚ ÀÌ½Â¿ì ¤Ó ¿ªÀÚ Ãֹ̰æ,Jean-Noël JuttetÀå-³ë¿¤ ÁÖÅ×

    ÃâÆÇ»ç FranceÇÁ¶û½º ÁÙ¸¶(Zulma) ¤Ó ÃâÆÇÀÏ (2001 Áö¿ø)

    ½Ä¹°µéÀÇ »ç»ýÈ°¡»Àº Àç´ÜÀÇ 2001³â Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿øÀ» ¹Þ¾Æ ¹ø¿ªµÇ¾ú´Âµ¥ Àç´ÜÀº Ã¥ Ãâ°£À» ¾ÕµÐ Áö³­ 6¿ù Áß¼ø ÀÛ°¡ À̽¿ì¿Í ¹ø¿ª°¡ Ãֹ̰æÀÇ ÀÛÇ°³¶µ¶È¸ ¹× ¾ð·Ð»ç ÀÎÅÍºä µîÀ» Æĸ®¿¡¼­ ÁÙ¸¶ÃâÆÇ»ç¿Í ÇÔ²² °³ÃÖÇÑ ¹Ù ÀÖ´Ù. ÇÁ¶û½ºÀÇ ÁÙ¸¶(Zulma)¿¡¼­ Ãâ°£µÈ À̽¿ìÀÇ ÀåÆí¼Ò¼³ ¡ºLa Vie Rêvée des Plantes ½Ä¹°µéÀÇ »ç»ýÈ°¡»ÀÌ ÇÁ¶û½º ¾ð·ÐÀÇ ´ë´ëÀûÀÎ Âù»ç ¼Ó¿¡ Çѱ¹ ¼Ò¼³·Î´Â À¯·Ê°¡ µå¹°°Ô Ãâ°£ ÇÑ ´Þ¸¸¿¡ ÃÊÆÇ 2õ5¹éºÎ°¡ ¸ÅÁøµÇ´Â µ¹Ç³À» ÀÏÀ¸Ä×´Ù. ÇÁ¶û½º ÃÖ´ëÀÇ ÆǸźμö¸¦ ÀÚ¶ûÇÏ´Â ÀÏ°£Áö ¡®¸£ ÇÇ°¡·Î Le Figaro¡¯´Â Áö³­ 9¿ù 14ÀÏÀÚ ¹®È­¸é ¸Ó¸®±â»ç¿¡¼­ À̽¿찡 ¡°°í´ë½ÅÈ­¸¦ ¿ø¿ëÇÏ¿© ¿µ¿øÇÑ »ç¶ûÀ» ÁÖÁ¦·Î ÇÑ ¾Æ¸§´ä°í ¸ùȯÀûÀÎ ½ÅÈ­¸¦ ¸¸µé¾î³Â´Ù¡±°í Âù»ç¸¦ º¸³½ µÚ ¡°³¶¸¸ÀûÀÎ À̹ÌÁö°¡ ºñ±Ø°ú Ç㹫¿¡ ´ëÇÑ µµÀüó·³ »ç¿ëµÈ´Ù´Â Á¡¡±À» ÀÌ ¼Ò¼³ÀÇ °¡Àå ÀλóÀûÀÎ Á¡À¸·Î ²Å¾Ò´Ù. À̽¿ì´Â ÀÌ¹Ì Áö³­ 2000³â ¹ß°£µÈ ´ë»ê¹®Çлó ¼ö»óÀÛ ¡ºL'Envers de la Vie »ýÀÇ À̸须À» ÅëÇؼ­ Æä¹Ì³ª»ó ¿Ü±¹¼Ò¼³ ºÎ¹® ÃÖÁ¾Èĺ¸ÀÛ¿¡±îÁö ¿À¸£´Â È£ÆòÀ» ¹ÞÀº ¹Ù ÀÖ¾î ÇÁ¶û½º ¹®´Ü¿¡¼­ Çѱ¹¼Ò¼³À» ´ëÇ¥ÇÏ´Â ºê·£µå·Î ÀÚ¸® ÀâÀ» °¡´É¼ºÀ» ¿³º¸°Ô ÇÏ°í ÀÖ´Ù.

    La vie rêvée des plantes(The Private Life of Plants)
    Lee Sung-U(Author)/ Choi Mikyung, Jean-Noël Juttet(Translators)/France: Zulma
    This is a novel by Lee Sung-U, who was a 1st Daesan Literary Awards winner with Another Side of Life in 1993. A young man hires a prostitute for his older brother, who has a deformed leg. Before this, his mother had carried the older boy on her back, taking him back and forth to the red-light district. There is one woman there who is loved by both brothers. The older brother becomes incensed when he feels his brother¡¯s love coming from this woman, and the reason that the pain of the crippled boy is felt more acutely by his mother is that he was her child with an ex-boyfriend whom she¡¯d never forgotten. This work deals with people who love a lot, and love well.

    ´ë»ê¹®È­¸®ºä
  • Poetry½Ã | ¿À°¨µµ(ÀÌ»ó ½Ã¼±Áý)(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Perspective à vol de corneille

    ÀúÀÚ ÀÌ»ó ¤Ó ¿ªÀÚ ¼Õ¹ÌÇý,Jean-Pierre ZubiateÀå-ÇÇ¿¡¸£ ÁÖºñ¾ÆÆ®

    ÃâÆÇ»ç FranceÇÁ¶û½º ÁÙ¸¶(Zulma) ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2005(2001 Áö¿ø)

    ¿À°¨µµ-ÀÌ»ó½Ã¼±Áý Perspective a vol de corneille
    ÀÌ»ó íÂ/ ¼Õ¹ÌÇý¡¤Àå ÇÇ¿¡¸£ ÁÖºñ¾ÆÆ® æ»/ ÇÁ¶û½º Zulma ÊÊ
    Çѱ¹ ±Ù´ë¹®Çл簡 ³ºÀº ºÒ¼¼ÃâÀÇ ½ÃÀÎÀÌÀÚ ÀÛ°¡ÀÎ ÀÌ»óÀÇ ½Ã¼±ÁýÀÌ´Ù. ½º½º·Î¸¦ ¡°¹ÚÁ¦°¡ µÇ¾î¹ö¸° õÀ硱¶ó ºÒ·¶°Å´Ï¿Í, ¹®ÇÐÀ» ÅëÇؼ­ Àΰ£ °íÅëÀÇ ±Ù¿øÀ» ²÷ÀÓ¾øÀÌ ¹ß°ßÇÏ·Á Çß´ø õÀç ÀÛ°¡¿´´ø ±×ÀÇ ¹®ÇÐÀº ÇØ¿Ü¿¡¼­µµ ¸¹Àº °ü½ÉÀ» ¹Þ°í ÀÖ´Ù. À̸¦ ¹Ý¿µÇϵí ÀÌ»óÀÇ ÀÛÇ°Àº ¿©·¯ ¾ð¾î·Î ¹ø¿ª, ÃâÆÇµÈ ¹Ù ÀÖ°í, ÁÙ¸¶¿¡¼­µµ ±×ÀÇ ´ÜÆíÁý ÀÌÈÄ·Î µÎ ¹ø° ÀÛÇ°ÁýÀ» ÃâÆÇÇß´Ù. ÀÌ»óÀÇ ½Ã¼¼°è¸¦ ÀüüÀûÀ¸·Î »ìÆ캼 ¼ö ÀÖµµ·Ï ½Ã ÀüÁýÀÇ ÇüÅ·Π±¸¼ºµÇ¾ú´Ù. 2001³â Áö¿ø.

    Perspective à vol de corneille (Selected Poems of Yi Sang)
    Yi Sang(Author)/ Son Mi-Hae, Jean-Pierre Zubiate(Translators)/ France: Zulma,2005
    Yi sang was an unparalleled poet and writer, born of modern history of Korean literature. Famously calling himself "the stuffed specimen of a genius," he was indeed a strange (yi sang in Korea can mean 'strange')genius forever searching for the source of man's pain and suffering. Launching his literary career in 1931 with A Strange Reversible Reaction, he lived to 26 years and seven months - a life too short and not at all happy. Despite personal circumstances, his works Crow's Eye View, Wings, Spiders And Pigs, Meeting and Parting revolutionized Korean literature. The defining premises of is literature are as follows: grotesque states of distortion and unrest; distortion and / or play of numbers; schizophrenia and excess self-consciousness; and belief in an irrational world. Yi Sang: Collected Poems archives Yi Sang poetry for a full overview on the Yi Sang poetic oeuvre.

    ´ë»ê¹®È­¸®ºä
  • DramaÈñ°î | ¿Àż® Èñ°îÁý(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Théâtre

    ÀúÀÚ ¿Àż® ¤Ó ¿ªÀÚ ¹Ú¹Ì¸®,±èÇý·Ã,Pascal GrotteÆĽºÄ® ±×·ÎÆ®

    ÃâÆÇ»ç FranceÇÁ¶û½º ¶ó½Å(Racine) ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2004(2000 Áö¿ø)

    Théâtre(Oh T'ae Sok's Collection of Plays)
    Oh Tae-Sok(Author)/Park Mi-Ri, Kim Hye-Ryon, Pascal Grotte(Translators)/France: Racine,2004 By Oh T'ae-Sok, the most illustrious playwright and producer in the contemporary scene, this book is a compilation of his three seminal plays. Lauded as the best work of 20th Century Korea, Life Cord recounts the Joseon Dynasty court-secret tragedy of King Danjong. Intimacy between Father and Son also finds inspiration from the most puzzling of Joseon mysteries: King Yougjo's execution of his own son (aka the death of Crown Prince Sado). The 1993 First Daesan Literary Awards winner of best drama Why Did Shimchong plunge into the Indangsu Twice? tells the story of Shimchong, who once threw herself into the Indangsu. She is reborn into our present world and, experiencing the dark sides of our society, again throws herself back into the indangsu. Compared to the earlier two works, this last is a more allegorical tale.