대산문화

대산문화 표지

눈 오는 地圖지도

무참한 시대의 독백

우리나라 시낭송 운동 50년

감각을 바꾸지 못하는 예술은 비윤리적

복수의 계절에 「햄릿」을 다시 본다

주요섭 소설 「사랑손님과 어머니」 이어쓰기 ①풍금 ②사랑손님과 누님 ③봉선화 꽃물 들인 소녀 ④기찻간 변사사건 관련 진술서 ⑤연애편지

겨울 들판을 거닐며

대산 100년, 대산문화재단 25년

지금 내게 다가오는 것들이 내 스승이다

노나메기 세상을 열기 위해 끝없는 젊음을 사는 당신

영원한 가을

병란에 대처하는 두 개의 길

2004년에 멈춘 시간

북방의 시인, 곽효환

『탁류』는 물이 아니라 군산 사람들의 얼굴이다

20세기와 함께 시작된 근대의 수학여행

① 원 샷으로 , 상강 상강 ② 마곡을 어루만지고, 혼자인 걸 못 견디죠

① 돈의 수사학 ② 시간의 문법

첫 번째| 그리고…… 28년 두 번째| 우리들이 좋아하는 것들과는 상관없는, 검은 단어 세 번째|변하지 않는 자리 네 번째| 구조신호를 듣는 법

은하열차

시인이자 번역가로서 새롭게 발견된 피천득

①제25회 대산문학상|수상작선정 수상작리뷰|시부문 수상작리뷰|소설부문 수상작리뷰|희곡부문 수상작리뷰|번역 부문 ②윤동주문학기행|하늘과 평등의 꿈

무라카미 하루키의 상륙, 『상실의 시대』 혹은 『노르웨이의 숲』

위로가 소용없는 세대를 위한 위로

‘블랙리스트’ 사건, 표현의 자유를 지킬 근본적 해결책 제시돼야

‘기억 잃음’을 기억하기

나의 의미는 만드는 것

‘종이’라는 지배적 메타포 옮기기

한국전쟁과 스무 살 처녀의 내면 풍경

의식과 무의식의 경계에 선 인간

대산창작기금,외국문학 번역지원 등

대산문화재단 신창재 이사장 프랑스 최고 권위 훈장 레종도뇌르 수훈 등

문학현장

①제25회 대산문학상|수상작선정

- 제25회 대산문학상 수상작 선정

글 장근명 ㅣ 대산문화재단 문화사업팀

80년대생 젊은 작가들 한국문학의
중심에 진입하다
- 제25회 대산문학상 수상작 선정

글 장근명 ㅣ 대산문화재단 문화사업팀


지난 한 해에 걸친 한국 문학의 성과를 수확하는 대산문학상의 2017년 수상작이 결정되었다. 올해 에도 전 부문에 걸쳐 수상작을 선정하며 꾸준히 우수한 작품을 선보이는 한국문학계의 건재함을 확 인할 수 있었다.
수상작으로는 시 부문 서효인 作 『여수』, 소설 부문 손보미 作 『디어 랄프 로렌』, 희곡 부문 장우재 作 「불역쾌재」, 번역 부문 케빈 오록 英譯 『The Book of Korean Poetry : ChosŎn Dynasty 한국시 선집 : 조선시대』(맹사성 외 作)가 선정되었다. 수상자에게는 부문별 5천만 원씩 총 2억 원의 상금과 함께 양화선 조각가의 소나무 청동 조각 상패가 수여된다. 또한 시, 소설, 희곡 부문 수상작은 재단의 번역지원 사업을 통해 여러 언어로 번역하여 해외에 출판, 소개한다.
부문별 선정 사유는 다음과 같다. ▲시 부문 『여수』는 이 땅의 여러 장소들에 대한 애정과 연민이 돋보이고 상투적 현실인식에 안주하지 않는 풍성한 발견과 성찰을 보여준다는 점 ▲소설 부문 『디어 랄프 로렌』은 다국적 소비문화의 영향 아래 자기인식의 언어를 배운 젊은 세대가 한국인과 같은 동일 성의 구속으로부터 자유로운 자리에서 자신의 정체성을 발견하는 과정을 서사적 상상의 발랄함으로 표현한 점 ▲희곡 부문 「불역쾌재」는 역사적 소재에서 취한 이야기 전개가 흥미롭고 주관적이며 변두 리적인 자신만의 시각을 우직하게 밀고나가 오늘의 희곡세계에 독자적인 문체를 만들고 있다는 점이 다. 최근 4년간 발표된 영어 번역물을 대상으로 한 ▲번역 부문 수상작 『The Book of Korean Poetry : ChosŎn Dynasty 한국시선집 : 조선시대』는 한국 고전문학에 대한 이해의 중요성이 제기되는 시기 에 한국의 얼과 문학성을 살린 가독성 높은 번역이자 40여 년 간 한국문학 번역에 매진하여 한국문 화, 역사 그리고 한국 시를 이해하려 노력한 해외 연구자의 의미 있는 결과물이라는 점이 높은 평가 를 받았다.
제25회 대산문학상 수상작 선정에서 주목할 만한 점은 시, 소설 부문 수상자로 선정된 1980년대생 젊은 작가들의 약진이다. 그동안 민중, 참여, 계급과 같은 의미들을 부각시켜왔던 서효인 시인은 우리 땅의 이름, 장소와 조우하며 그간의 위치에서 한 발 물러서는 한편 풍성한 시 세계를 만들어냈다. 그 결과 누구나 읽을 수 있고 보편적인 공감과 사랑을 받을 수 있는 시집인 『여수』를 탄생시켰다. 반면 ‘랄 프로렌’을 위시한 다국적 소비문화의 영향을 받은 젊은 세대의 경험을 주요 소재로 『디어 랄프 로렌』을 쓴 손보미 소설가는 한국문화 지평의 초국가적 확대에 대응하는 서사적 상상력을 발휘하였다는 평을 받았다. 두 작가의 수상은 보편적인 공감을 이끌어내는 작업과 한국문학의 외연을 확장해나가는 작 업을 함께 진행하고 있는 젊은 작가들의 성과이자 이에 대한 격려라고 할 수 있다.
희곡 부문의 장우재 작가는 매번 대산문학상 본심에 초대된 단골손님이었다. 그 동안 「여기가 집이 다」 「햇빛샤워」 「미국 아버지」 등의 수준 높은 작품으로 꾸준히 대산문학상의 문을 두드렸던 그는 이번 「불역쾌재」를 통해 장우재식 문체를 한국 희곡계에 남기고 있다는 평을 받으며 대산문학상 수상작가 의 영예를 안았다.
40여 년간 한국문학 연구에 매진해 온 케빈 오록 번역가의 수상은 최근 좋은 성과를 거두며 점차 성장하고 있는 한국문학의 해외 진출 대열 속에서 잠시 숨을 고르고 한국문학 번역의 뿌리에 대한 평 가를 시작하는 계기를 마련하는 의미를 갖고 있다.
수상작 선정을 위해 2016년 8월부터 2017년 7월(희곡은 지난 2년, 번역은 지난 4년)까지 단행본으 로 출판된 작품(희곡 부문은 공연된 작품)을 대상으로 심사를 진행하였다. 시, 소설 부문은 예심을 거 쳐 각각 10편, 8편을 본심에 상정하였고 희곡, 번역 부문은 예심 없이 단심제로 진행하였다. 많은 작 품들 중에서 수상작을 부문별로 단 한 편 선정해야 하기에 대산문학상 심사과정은 꽤 치열하고 다각 적인 토론이 이뤄진다. 특히 시, 소설, 희곡 부문은 재단의 번역지원 사업을 통해 해외로 소개되기 때 문에 심사위원들은 여러 관점에서 심사를 진행해야하는 어려움이 있다. 심사위원들은 크게 혼란스러 웠던 지난 1년간의 한국 사회 속에서 우리 작가들이 의미 있는 소재들을 발굴하고 다양한 형식을 빌 려 우리에게 필요한 것을 썼다고 입을 모았다. 또한 문학성을 장착한 장르문학이 심사목록에 다수 포 함되어 앞으로 이들에 의해 그려질 문학 지형도를 지켜봐야 한다고 심사 소회를 밝혔다.
예심은 강계숙·김행숙·이장욱(이상 시), 권여선·김경수·김태용·박진(이상 소설) 등 소장 및 중견문 인, 평론가 7명이 6월부터 약 세 달 동안 진행하였다. 본심은 김명인·김정환·신대철·유안진·이광호(이 상 시), 은희경·임철우·조남현·한수산·황종연(이상 소설), 이만희·이미원·이윤택·이화원·최진아(이 상 희곡), 김영민·스티븐 카프너·장경렬·정덕애·피터 웨인 드 프레머리(이상 번역) 등 중진 및 원로문인, 평론가, 극작가, 번역가들이 8월 말부터 두 달 동안 부문별로 심사를 진행하여 수상작을 결정하였다.
제25회 대산문학상 시상식은 11월 27일(월) 저녁 6시 30분 한국프레스센터 20층 국제회의장에서 열렸다.