대산문화

대산문화 표지

푸른 하늘 아래

페르난두 페소아의 『리스본: 관광객이 꼭 봐야할 것들』

삶이란… “괜찮아요. 다 괜찮아”

어지러운 현실의 아득한 출구 글 문광훈

새로운 환경 속의 문학과 독자 ①세계의 작가들, 문학의 미래를 묻다 ②문학의 미래를 위한 새로운 시각과 상상력을 펼치는 장 ③세계문학의 거장들, 한국문학과 만나다 ④2017 서울국제문학포럼에 참가하는 세계의 작가들

드라마 속 우리 고전 활용법

①구름처럼, 낙조처럼 ②내 기억 속의 유일한 할머니 ③떨리는 손으로 마지막까지 쓴 ‘통일’과 ‘민주화’ ④두 아버지가 남긴 비의(秘意)

전쟁터 죽음보다 두려운 녹슬어가는 삶 글

피폐했던 젊은 날 가슴으로 쓴 시

에릭 블레어의 고립 그리고 독선

선진문물의 수용 무대, 근대 박람회

내를 건너 숲으로 고개를 넘어 마을로 나의 길은 언제나 새로운 길

다들 웃고 있지만 울고 있다

‘시천’의 해오라기

통찰력에 바탕한 법고창신(法古創新)의 글쓰기

①고비에 와서,별이 보인다 ②겨울의 말

①하미 연꽃 ②블라인드 케이브 카라신

피어나는 말

첫번째|정치적인 것과 예술적인 것 두번째|슬픔 세 번째|어디로 가는 배냐 황포돛대야 네 번째|나무가 된 시인

그래서 어떻단 말인가

송어가 사는 깊은 골짜기로 가는 길

영화와 소설, 서로 바꾸어 꿈꾸기

근대 비평사의 대가들을 한자리에

새싹들을 찬찬히 들여다봐야겠다

①진정성, 새로운 상상력 그리고 자신만의 언어 ②범죄소설 바깥을 쓰는 작가 ③이제 없는 당신들에게

새로운 균형의 방향에 대하여

‘시’와 ‘사랑’으로 하는 혁명을 번역하기

원작의 뉘앙스를 살리다

인간 모차르트와 음악가 모차르트의 인물화

대산창작기금,외국문학 번역지원,탄생 100주년 문학인 기념문학제

제1강, 호사카 유지 교수의 ‘독도, 1500년의 역사’ 개최

명작순례

인간 모차르트와 음악가 모차르트의 인물화

글 윤도중 ㅣ 숭실대학교 명예교수. 1948년생
저서 『레싱: 드라마와 희곡론』, 역서 『괴테 고전주의 희곡선』 『현자 나탄』 『돈 카를로스』 『라오콘: 미술과 문학의 경계에 관하여』
『레싱 전설』 등

인간 모차르트와
음악가 모차르트의 인물화

- 에두아르트 뫼리케 소설
「프라하 여행길의 모차르트」, 「슈투트가르트의 도깨비

글 윤도중 ㅣ 숭실대학교 명예교수. 1948년생
저서 『레싱: 드라마와 희곡론』, 역서 『괴테 고전주의 희곡선』 『현자 나탄』 『돈 카를로스』 『라오콘: 미술과 문학의 경계에 관하여』 『레싱 전설』 등



▲ 에두아르트 뫼리케   

에두아르트 뫼리케(Edudard Mörike, 1804~1875)는 우리나라에 별로 알려지지 않았지만 주요한 독일 작가이다.
목사로 활동하다가 건강상의 문제로 은퇴하고 1840년대부터 시인 겸 작가로서 인정을 받아 작품을 발표하고, 1856년부터 66년까지 대학교수로 임용되어 문학을 가르치기도했다.
뫼리케의 본령은 생전에 괴테 이후 가장 중요한 독일 시인으로 꼽히기도 했고, 학계에서는 19세기의 가장 중요한 시인 가운데 하나로 꼽는다. 볼프를 위시한 여러 작곡가가 그의 시편에 곡을 붙였다. 그밖에 뫼리케는 고대 그리스, 로마 문학에 정통한 번역가로도 활동했다. 뫼리케는 이외에도 「화가 놀텐」(1832), 「보물」(1835), 「루치에 겔메로트」(1839), 「프라하여행길의 모차르트」(1855) 등 소설 4편과 「농부와 아들」(1839), 「예체르테의 손」(1852), 「슈투트가르트의 도깨비」(1853) 등 동화 3편을 남겼는데 한 편씩 소개한다.
뫼리케의 산문 작품 가운데 가장 중요한 것은 두말할 나위 없이 「프라하 여행길의 모차르트」이다. 뫼리케를 대중에게 널린 알린 이 작품은 독일문학사상 가장 중요한 예술가 소설의 하나로 간주된다. 뫼리케가 직접 “이 소설에서 내 과제는 (……) 모차르트라는 인간의 작은 인물화”라고 밝히고 있듯이 소설은 인간 모차르트와 음악가 모차르트를 하나의 통일체로 그리려는 노력의 산물이다.

「프라하 여행길의 모차르트」(좌),
「슈투트가르트의 도깨비」(우)


뫼리케가 사용하는 서술 수단은 화자의 일반적인 논평에서부터 작곡가의 본질적인 특징을 간단명료하게 밝혀주는 작은 일화에 이르기까지 매우 다양하다.
그런데 이 다양성에는 일정한 패턴이 있다.
뫼리케는 그것을 이용해 ‘인물화’에서 주인공의 존재를 해석하고, 특히 모차르트라는 인간과 예술가의 통일성을 설득력 있게 만들려고 한다.



소설은 모차르트 부부가 <돈 지오반니>의 초연이 열리는 프라하로 가는 도중에 쉰츠베르크성에서 보낸 하루를 그린다. 그곳에서 약혼 축하연이 열리는데, 교양 있고 예술을 애호하는 성주 부부가 모차르트 부부를 초대한다. 줄거리는 별 의미가 없고, 실제로 긴장감 있게 중심적인 정점이나 전환점을 향해 치닫지도 않는다. 게다가 사건 진행은 끊임없이 소소한 삽화나 회상, 화자의 주석이나 관찰 등에 의해 중단된다. 그리하여 한눈에 파악하기 힘들 정도로 수많은 삽화가 나타나서 이 소설에 구심점이 있는가 하는 의심이 들 정도이다. 그런 가운데 어느 정도 구심점 역할을 하는 것이 화자이다. 화자는 자주 명백하게 중재자로서 서술되는 세계와 수용자 사이의 전면에 나서서 독자에게 직접 말을 걸어 모차르트에 대한 공감을 종용한다. 이와는 달리 화자가 완전히 물러나서 방향 설정의 중심점 역할을 하지 않을 때도 있는데 그런 경우에는 주로 모차르트나 그의 부인이 각각 상당한 분량의 삽화를 이야기함으로써 화자를 대신한다. 삽입된 구절들은 모두 모차르트의 성품, 생활방식, 예술가 기질과 음악의 다양한 면모를 조명하는 데 기여한다. 뫼리케는 노벨레라는 제한된 틀 안에서 위대한 작곡가의 ‘인물화’를 그리려는 목표를 달성하기 위해 이런 삽화적 구조와 이야기의 다양성을 이용했다.
텍스트의 삽화적 구조와 마찬가지로 이야기 전달 방식의 원리도 다양성이라고 할 수 있다.
화자 기능 수행자와 시점 소유자의 잦은 교체를 통한 목소리의 다양성은 주인공을 가능한 한 여러 가지 모습으로 그리려는 작가의 의도에서 나온 기법이다. 모차르트의 특징은 그 자신의 진술, 배우자와 성 사람들의 시각, 화자의 평을 통해 묘사된다. 뫼리케는 이런 방식으로 수용자에게 전지적 입장에서 모차르트라는 현상에 대한 특정한 시각의 강요를 피한다. 다시 점적 서술은 ‘인물화’가 일면적, 일차원적이 되는 것을 막아준다.

독자는 모차르트의 인간성, 생활방식, 예술가 기질에 관한 수많은 것을 알게 된다. 뫼리케가 사용하는 서술 수단은 화자의 일반적인 논평에서부터 작곡가의 본질적인 특징을 간단명료하게 밝혀주는 작은 일화에 이르기까지 매우 다양하다. 그런데 이 다양성에는 일정한 패턴이 있다. 뫼리케는 그것을 이용해 ‘인물화’에서 주인공의 존재를 해석하고, 특히 모차르트라는 인간과 예술가의 통일성을 설득력 있게 만들려고 한다.
뫼리케에게 가장 친숙한 장르는 시도 소설도 아닌 그가 가장 즐겨 읽던 동화였다. 뫼리케는 독일문학의 위대한 작가들 가운데 진짜 동화이야기꾼에 속한다. 그가 볼 때 자연은 신적이고 마적인 존재, 착하거나 악한 유령, 여러 종류의 요정, 도깨비들로 가득했다. 그는 어려서부터 늙어서까지 자꾸만 새로운 동화의 인물들을 상상했는데 모두 다 작품에 담아내지는못했다. 그가 남긴 세 편의 동화 가운데 가장 주목할 만한 것은 「슈투트가르트의 도깨비」이다.
슈투트가르트의 도깨비는 방랑길을 떠나는 제화기능공 제페에게 베어내는 만큼 다시 불어나는 빵 덩어리와 행운의 구두 두 켤레를 준다. 한 켤레는 자기가 신고, 여자용인 다른 한켤레는 길가에 놓아두라는 것이다. 그런데 제페는 실수로 한 짝을 여자 것과 바꿔 신어 여러가지 어려움을 겪는다. 제페의 천생연분인 브로네 킨덜렌이 두 번째 신발을 발견해서 신고 다니는데, 짝이 바뀌었기 때문에 그녀 역시 어려움을 겪는다. 제페는 울름에서 과부와 결혼 할 뻔 했으나 그녀가 두 번이나 남편을 살해했다는 의심을 받고 있다는 사실에 놀라 도망친다. 제페와 브로네는 마침내 제 짝을 찾은 신발의 마적인 힘에 이끌려 에버하르트 백작의 혼인축하연이 열리는 도중에 현기증이 날 정도로 높은 공중 밧줄 위에서 혼인을 약속한다. 보이지 않게 이들의 운명을 조종하는 도깨비가 우여곡절 끝에 이 두 행운아를 결국 행복한 한쌍으로 맺어주는 것이다.
이 동화의 구조는 아주 복잡하다. 제페 줄거리와 브로네 줄거리가 큰 갈래를 이루는 가운데 삽화가 나오고, 삽화 속에 또 삽화가 나온다. 게다가 갈래들이 두서없이 교차해서 정신을 혼란스럽게 할 정도이다. 이야기의 흐름도 착착 앞으로 나아가지 않고 자주 회상이나 길고 짧은 이야기 속의 이야기 형식의 삽입으로 지연되곤 한다. 이런 서술 방식이 긴장을 조성하기 위한 것임은 자명하다. 이런 복잡다단한 과정을 거쳐 결국 제페 줄거리와 브로네 줄거리가 하나로 합쳐진다.

 


※ 「프라하 여행길의 모차르트」, 「슈투트가르트의 도깨비」는 재단의 외국문학 번역지원을 받아 필자의 번역으로 문학과지 성사에서 <대산세계문학총서>로 출판될 예정이다.