대산문화

대산문화 표지

쉽게 씨워진 시

“살아있는 것은 물결을 거슬러 올라가야 한다”

도쿄 아사쿠사의 광대, 새로운 문학과 혁명을 꿈꾸었던 시인의 자화상

릴케의 천사

인터뷰어가 인터뷰이다

특집을 기획하며 ①시장 속의 문학 ②“비탄의 시대에 시인들이 무슨 소용이 있는가?” ③미래에 관한 회상 ④살아남기 위한 자들의 언어

빨간 장미 한 송이

최후의 북촌 구식 현모양처이자 최초의 자유 신여성

시인이 안 됐으마 제비가 됐을 꺼로?

가장 낮은 곳에서 가장 높은 곳을 꿈꾸었던 「천체수업」

밤하늘의 투명한 시선들

평양에 갔을 때

불편한 질문을 던지는

‘천의 얼굴을 가진 조선의 천재’ 허균의 『성소부부고』

역사와 예술이 어우러진 ‘바다의 땅’, 통영

문인들의 ‘목뽑기’ 풍경 셋

정의론의 방법에 대한 질문

①진한 노을,초봄 개울에서 ②기러기떼 헛 가위질하듯,한네의 승천

①동전처럼 ② 오샤와 Oshawa

사물놀이

첫 번째|뒤늦게 눈뜬 재능 두 번째|혼자 있는 시간의 고요 세 번째|합포 산호동 옛집 네 번째|매미 오줌 맞기

①제25회 대산문학상 시·소설 부문 본심 대상작 선정 ②우리 문단에 당도한 새로운 감수성

유미리의 한국어

사실의 기록보다 더 무심한 영화, ‘전장’을 온전히 드러내다

소설의 귀환과 그늘

여백을 어루만지고 퇴고하다

낯선 것을 낯설지 않게 옮기기

추리와 역사 사이에서

이 세상은 꿈, 꿈이야말로 진실

한국문학 번역연구출판 지원

2017 한국문학 번역·연구·출판지원 지원대상작 선정 등

번역후기

낯선 것을 낯설지 않게 옮기기

불역 황석영 장편소설 『해질 무렵』

글 최미경 ㅣ 번역가, 이화여자대학교 통역번역대학원 교수. 1965년생
불역서 『열녀춘향수절가』 『식물들의 사생활』 『낯익은 세상』 『한낮의 시선』 『그곳이 어디든』 등

낯선 것을 낯설지 않게
옮기기

불역 황석영 장편소설 『해질 무렵』
글 최미경 ㅣ 번역가, 이화여자대학교 통역번역대학원 교수. 1965년생
불역서 『열녀춘향수절가』 『식물들의 사생활』 『낯익은 세상』 『한낮의 시선』 『그곳이 어디든』 등

번역에서 감수까지 몇 달의 작업이 진행되는 한불 문학번역을 시작하기 전에 몇 가지 요 소를 고려하는 편이다. 하루 이틀의 작업이 아니므로 작품의 줄거리, 문체, 시각 등이 불편 하면 몹시 괴로운 노동이 되기 때문이다. 그러나 작품에 공감하고 작가의 저술 배경을 이해 하면 언어와 비언어적 요소들의 등가를 추구하는 고도의 싱크로 작업이 된다. 특정 문화, 언 어에 깊이 뿌리박힌 작품을 이해한 후 장악, 언어와 배경이 전혀 다른 환경에서 다시 생산하 는 해석학적, 역동적인 작업이 되며 세계의 다양한 문학 교류에 기여하는 방편이기도 하다.
황석영의 『해질 무렵』 은 작가의 『오래된 정원』을 연상하게 하는 우수에 찬 정서와 젊은이 들의 힘든 삶이 교차 서술된 독특한 양식의 작품이다. 과거와 현재가 교차되고, 여러 주인공 의 삶이 서로 얽혀 기술되고, 현대 한국의 도시 생활이 가지고 있는 항수인 무분별한 도시 개발, 젊은이들의 삶의 치열함이 잘 묘사되어 있다. 특히 젊은이들의 힘겨운 삶이 묘사된 부 분에 공감을 했다. 일상을 살아가는 어려움에 몰입하여 감정을 표현할 줄도 모르는 젊은 세 대의 삶에 대해 차순아는 이렇게 자문한다.

“그런데 우리가 뭘 잘못한 걸까요. 왜 우리 애들을 이렇게 만든 걸까요”(175쪽).

번역과정에서 중점을 둔 부분은, 교차되고 오버랩 된 줄거리의 연결성 확보, 각 발화자 목소리의 다원성 존중이었다. 또 만년의 쓸쓸함을 가지고 자신의 삶을 반추하는 건축가인 화자 박민우와 그의 옛 추억들이 자아내는 정서를 등가적으로 표현하는 것도 중요한 목표였다.

“수십 년에 걸친 그녀의 파란만장한 인생이 나의 한 시간과 함께 과거 속으로 흘러갔다”(176쪽).

작가가 공을 들인, 한국 현대 젊은이들의 팍팍한 삶을 묘사한 부분은 프랑스 젊은이들의 삶과 유사하면서도 다른 점들이 있기 때문에 잘 이해할 수 있도록 언어 외적인 요소의 처리에 다양한 전략을 구사했다. 편의점에서 아르바이트를 하면서 연극인으로 살아가는 여주인공, 이 작품의 또 한명의 화자이고 건축가와 옛사랑인 차순아를 잇는 다리 역할을 하는 우희의 삶의 환경의 묘사 에는 다양한 한국적인 문화 맥락이 등장한다. 24시간 열려있는 편의점, 편의점의 다양한 제품들, 끼니를 편의점에서 해결하는 젊은이들, 그 어떤 안전망의 보호도 받지 못하고 위태롭게 일상을 버텨가는 청춘들의 묘사는 일상에 관한 것이라 낯선 문화적 요소들을 보여주되 언어적으로는 자 연스럽게 처리가 되도록 했다. 이국적인 낯선 요소를 전달하되 전달의 방식, 즉 언어적 처리는 어 색하거나 낯설거나 이국적이지 않은 방식이어야 한다고 생각한다. 달동네의 고불고불한 골목 구조 와 판잣집의 구조, 시장에서 파는 음식들에 대한 묘사도 적절한 표현을 추구하기 위해 감수자와 고민한 부분이다.
황석영 작가의 여러 작품을 번역하면서 각 작품이 가지고 있는 특성과 작가가 역점을 둔 부분 에 대해 분석하고 프랑스어로 등가의, 독자적인 문학작품이 생성되도록 다양한 번역 전략과 언어 적인 완성도를 추구하는 것이 번역자와 감수자의 책무였다. 각 작품의 특성을 살리되, 작품들의 연계성, 연속성을 유지하는 번역을 추구해야 한다고 생각한다. 차순아와의 만남이 어긋난 후 길 에 나선 민우는 다음과 같이 적는다. “나는 길 한복판에서 어느 방향으로 가야 할지 몰라 망설이 는 사람처럼 우두커니 서 있었다”(195쪽). 문득 『삼포 가는 길』의 영달이 겹쳐진다. “영달은 어디로 갈 것인가 궁리해 보면서 잠깐 서 있었다.” 30년이 지난 후에도 작가는 여전히 갈 곳을 궁리하고 있었다.


※ 불역 『Au soleil couchant 』(해질 무렵)은 재단의 한국문학 번역연구출판 지원을 받아 최미경, 장-노엘 주테의 공동번역으로 2017년 프랑스 필립피키에 출판사에서출판되었다.